Warum gibt es in den meisten Bibielübersetzungen Markus 15:28 nichtmehr?

5 Antworten

Wenn man Schlachter 2000, Elberfelder, Luther und Neue Genfer Übersetzung vergleicht, steht dieser Vers nur in der Schlachter: Markus 15,28

Als Erklärung steht dazu:

Elberfelder: "Andere Handschr. fügen hinzu: Und die Schrift wurde erfüllt, die sagt: »Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden.«"

NGÜ: "Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hier Vers 28 an: So erfüllte sich das Schriftwort: »Er wurde zu den Gesetzlosen gerechnet« (Jesaja 53,12)."

Im Endeffekt geht es um verschiedene Quelltexte, die geringfügige Unterschiede haben. Die Schlachter-Übersetzung basiert auf dem Textus receptus", den Quelltexten, die auch die Reformatoren zur Verfügung hatten. Die anderen 3 genannten Übersetzungen basieren auf der Textzusammenstellung von Nestle-Aland.

Entscheidend ist, dass es keine Unterschiede zwischen beiden Quelltexten gibt, die heilsrelevante Aussagen betreffen.

Im Beispiel von Markus 15,28 ist interessant, dass sich diese Aussage in Lukas 22,37 findet: Lukas 22,37

Es gibt ihn in vielen Übersetzungen nicht mehr, da sich herausgestellt hat, dass dieser Vers wohl von einem überfleissigen Abschreiber dort platziert wurde, der ihn aus Lk 22,37 entnommen hat. Viele moderne Übersetzungen bemühen sich eine möglichst originalgetreue Textvorlage bzw. die jeweils ältesten Varianten von Texten für ihre Übersetzungen zu verwenden. Für das NT ist dies aktuell die 28. Auflage des sog. Nestle-Aland (NA).


mchawk777  29.03.2021, 15:32
originalgetreue Textvorlage

Wobei ich bei dem Wortlaut des zitierten Textes schon eine gewisse Entfernung von "originalgetreu" sehe.

Wobei das nicht unbedingt problematische ist.
Sowohl Wort-für-Wort-Übersetzungen auf der einen Seite bis hin zu sehr freien Übersetzungen auf der anderen Seite (Gute Nachricht oder gar die Volxbibel) haben alle ihre Vor- und Nachteile sowie Ungenauigkeiten.

Man muss sich dessen nur bewusst sein.

0
BillyShears  29.03.2021, 15:49
@mchawk777
Wobei ich bei dem Wortlaut des zitierten Textes schon eine gewisse Entfernung von "originalgetreu" sehe.

deswegen hatte ich auch geschrieben "bemühen sich eine möglichst originalgetreue Textvorlage bzw. die jeweils ältesten Varianten von Texten für ihre Übersetzungen zu verwenden".

2

Dieser Vers findet sich nicht in allen Handschriften bzw. erst in späteren Kopien.

Er lautet: "Da wurde die Schrift erfüllt, die spricht 'Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden'"

Es ist ein Hinweis auf die Erfüllung der Prophetie aus Jesaja 53,12 und damit eher ein erläuternder Vers für Menschen, die keinen professionellen Überblick über die Schrift haben.
Heutzutage dürfte man das eher mit Fußnoten realisieren.

Es kommt aber in der Tat auf die Qualität der Bibelübersetzung an.
Die von Dir zitierte zählt zu den "modernen Übersetzungen", die schon eher eine starke Auslegung des Textes sind.

Zum Arbeiten und Analysieren würde ich eher zu einer "Scofield" oder "John Mac Arthur Studienbibel" raten. Beide kommen mit Begleittexten - Mac Arthur sogar sehr umfangreich.

Sofield basiert auf der Rev. Elberfelder Übersetzung.
Mac Arthur auf der Schlachter 2000.

In der NWÜ findest Du beim Vers 28 diese Striche „— —„ mit folgendem FN-Hinweis:

>Ein paar spätere Handschriften enthalten an dieser Stelle den Satz: „Und die Schrift wurde erfüllt, die sagt: ‚Und er wurde unter die Gesetzlosen gerechnet.‘“

Hierbei handelt es sich um ein Zitat aus Jesaja 53:12. Der Satz erscheint jedoch nicht in den ältesten und zuverlässigsten Handschriften und gehört offensichtlich nicht zum Originaltext von Markus.

Eine ähnliche Formulierung findet man im inspirierten Text in Lukas 22:37. Einige vertreten die Ansicht, dass ein Abschreiber den Text aus Lukas in den Bericht von Markus einfügt hat.<

Also in den Übersetzungen die ich kenne gibt es den Vers.


mchawk777  29.03.2021, 11:17

Es gibt aber dennoch Übersetzungen, in denen der Vers fehlt.
Bei Elberfeld findet man ihn nur in den Fußnoten.
Bei der "Neues Leben Bibel" fehlt er ohne weitere Notiz.
...und halt auch bei der Übersetzung, aus der zitiert wurde.

Ob es wirklich "die meisten" Übersetzungen betrifft? So weit würde ich mich nicht aus dem Fenster lehnen.

2
naaman  29.03.2021, 11:44
@mchawk777

Der Fokus wird darauf gelegt, das dieser Text in einigen Übersetzungen fehlt. Das ist aber eine falsche Herangehensweise.

Der Fokus müsste darauf gelegt werden, das diese Stelle in einigen Übersetzungen eingefügt worden ist, und hier liegt das Problem.

1