Untertitel in Filmen?

Das Ergebnis basiert auf 5 Abstimmungen

Ne, ich finde die Untertitel spitze 60%
Jip, das mit den Untertiteln ist mittlerweile schlimm 40%

5 Antworten

Also wenn ich ehrlich bin: Ich habe noch nie erlaubt, dass wirklich großflächig Untertitel dagewesen wären, außer ich habe sie eingestellt oder den Film omu geschaut.

Ansonsten schaue ich meine Filme ohnehin sehr gerne in Originalsprache. Ich meine... die letzten paar Filme, die ich mir gekauft habe, habe ich mir wegen eines Schauspielers, der mitspielt gekauft und den mag ich zufällig nur, wegen seiner Stimme, dementsprechend wäre es irgendwie vollkommen absurd den Film in der Deutschen Übersetzung sehen zu wollen

Doch ich würde sagen die klassisch-erfolgreichen Filme sind in der Regel synchronisiert und wenn man in Richtung 'Kennerfilme' eines bestimmten Landes oder Genres geht, dann tendiert man ja, denke ich, dazu ohnehin derart in dei Sprache und Kultur einzutauchen, dass man die Filme entsprechend sieht.

Mit Untertiteln hatte ich persönlich nie ein Problem. Im Original auch mal ganz selten, auch wenn ich einmal die Hälfte des Films nicht verstanden hatte, weil ich nicht wusste was 'PAchtvertrag' auf Englisch heißt.


fubar1871 
Beitragsersteller
 04.08.2021, 22:49

Letztens wollte ich nen Film mit Jason Statham (von The Transporter) schauen und da waren bereits die ersten 20 min nur mit Untertitel, weil die, warum auch immer, alle japanisch reden mussten.

Ist halt nervig, wenn man nur nebenbei den Film schauen und sich nicht zu 100% drauf konzentrieren will.

0
BeviBaby  04.08.2021, 22:51
@fubar1871

Naja, wenn das so kurze Sequenzen im Film sind, dann ist es halt so. Das fände ich jetzt aber nicht übertrieben schlimm.

Ansonsten... schau halt einen anderen Film. Wie gesagt, mir ist das noch nie so aufgefallen, dass sowas wirklich flächendeckend vorkäme.

1
DodgeRT  04.08.2021, 22:51
@fubar1871

aber es wäre doch noch komischer wenn plötzlich jede nation deutsch redet.... da dann doch lieber english in deutsch und der rest mit untertitel...

sonst bekommt man garnicht mit, dass der hauptdarsteller garnicht versteht was der japaner sagt (weil er ja in der sync fassung eigentlich die gleiche sprache spricht)

0
fubar1871 
Beitragsersteller
 04.08.2021, 22:54
@DodgeRT

Früher haben die, zumindest mein Gefühl, halt richtig mit Dialekten gesprochen und es gab so ein bis zwei Szenen mit Untertitel, aber mittlerweile gibt es auch Filme mit bekannten Schauspielern, wo gefühlt der halbe Film mit Untertitel ist.

0
DodgeRT  04.08.2021, 22:57
@fubar1871

früher war die sync scheiße. ich erinner mich an nen eastwood film wo "arizona" richtig mit Z (aritzona) gesprochen wurde.

und wenn dialekt wird heut auch noch teilweise gemacht - wenn notwendig. wobei des meistens eh unsinn ist. warum sollte jmd nen texas-dialekt machen wenn die sprache deutsch ist...

und bei japanisch bringt auch n dialekt nichts - wenns ne komplett andere sprache ist.

0
fubar1871 
Beitragsersteller
 04.08.2021, 23:01
@DodgeRT

Wo ichs verstehen kann, ist wenn es wirklich drum geht, dass der eine den anderen nicht versteht, aber wenn ein Japaner mit nem Japaner redet, dann kann man soetwas ja synchronisieren, da die sich ja verstehen.

0
DodgeRT  04.08.2021, 23:05
@fubar1871

Viel zu umständlich. Dann müsste man immer schauen ob jmd in Raum ist der des nicht verstehen darf und die wechseln dann immer die Sprachen untereinander.. Absoluter Blödsinn und Inkonsistent.

0

Mir ist nur hauptsächlich aufgefallen das Langfassungen von Filmen leider nicht mehr Synchonisiert werden sondern immer nur Original mit Untertitel sind.

In Filmen gehört das meistens dazu um zu zeigen das man entweder in einem anderen Land ist oder das andere in ihre Muttersprache sprechen damit andere nicht mitbekommen was man sagt, da kann man es schlecht Synchonisieren da es in solchen Fällen unlogisch wäre dann zu erklären wieso die Leute die in hörweite sind nichts von dem gesagten verstehen.

Woher ich das weiß:Hobby – Film & Serien Liebhaberin
Ne, ich finde die Untertitel spitze

wo genau fällt dir des auf?

in manchen ländern werden filme garnicht syncronisiert - da ist alles mit untertiteln. in deutschland wird viel gesynct. wenn du davon ausgehst dass alle englishen texte (in nem us film) auf deutsch sind, dann find ich des normale dass russisch darin mit untertitel versehen wird. sonst würde des ganze iwie komisch sein wenn jeder deutsch redet.

allerdings - ich schau eh alles mittlerweile in english an (und daher kaum noch tv), und da hab ich dann sowieso zur sicherheit untertitel dabei.

Wo ist die dritte Möglichkeit

  • Hä,wo schaust Du denn Filme,ich habe das noch nie erlebt

Also ich schaue in letzter Zeit viele Filme und nirgens gab es viele Untertitel.

Im Film Ramen-Girl gab es sogar nur ne Syncro der Hautdarstellerin,Da der Film in Japan spielt,war der gesammte Gegenpart auf japanisch und das ganz ohne Untertitel.

Untertitel nerven - nur mich nicht, denn ich schau kein TV- Öffi- Rechtli Schrott.

Synchro ist eigentlich auch nur in DL bzw. deutschsprachigen Ländern das Thema.

Woanderes wird die gar nicht gemacht: O- Sprache eben.

Und ich muß sagen: O- Sprache bringt Diverses besser rüber.

Beispiel: The Addams Family: die Serie ist viel witziger in Ami- English als in German, womit ich sie einst kennen lernte, lernt man dabei auch viel.

Wußtest du z.Bsp., dass man einen neidischen, eifersüchtigen Menschen im English greeneyed nennt: Grünäugig?

Oder: Water under the Bridge heißt Ist vorbei, vergessen, nicht zu ändern?

Lebe also damit oder hör Radio nebenbei,.

Obwohl: verstehst du da die english texted Songs?

LG.