Übersetzung (Türkisch)?

1 Antwort

Google übersetzt es mit „Dünne Menschen werden immer mehr verletzt.“ Das wird so wegen der Wörter „ince“ (dünn; kann aber auch fein oder schlau bedeuten) und „düşünmek“ (Grundform des Verbs „denken“) übersetzt. Letzteres ist eigentlich gar nicht berücksichtigt. Es heißt m.E. besser „Denkende/Kluge/Feinsinnige Menschen werden immer mehr verletzt (als andere).“, sind also verletzlicher. Das macht sicher mehr Sinn.


omejelen1  30.08.2023, 03:19

Können Sie mir helfen, einige Nachrichten zu übersetzen?

0
adamgibi  10.04.2022, 20:10

ist das ein sprichwort?

0
mulan  10.04.2022, 22:25
@adamgibi

Das kann möglich sein. Ich werde das mal in einem alten Buch mit türkischen Sprichwörtern suchen, das Türkisch noch in arabischer Schrift zeigt und deutsche und französische Übersetzungen hat. Wenn ich’s gefunden haben sollte, melde ich mich wieder damit.

0
mulan2255  10.04.2022, 22:35
@mulan

Wenn man das in Google abfragt, kommt oft, dass es von Osho zu stammen scheint.

0
mulan2255  10.04.2022, 22:39
@mulan2255

in einem türkischen Forum scheint zu diesem Spruch jemand auf Osho bezogen zu witzeln: "Şu kalın gövdede, böyle ince bir ruh taşıman ne tuhaf !", was Google so übersetzt: "Wie seltsam, dass du so eine dünne Seele in diesem dicken Körper hast!" ... Es ist wohl kein türkisches Sprichwort, sondern von Osho übersetzt.

0