Übersetzung Ovid ars amatoria Buch 1 Vers 237-249?
Hallo kann mir jemand diese Textstelle übersetzen Ovid ars amatoria Buch 1 Vers 237-249.Zwar gibt es diese auch online aber die sind oftmals falsch.Bräuchte eine richtige übersetzung.Wäre mega nett wenn mir jemand helfen würde!
1 Antwort
Vina parant animos faciuntque caloribus aptos:
Cura fugit multo diluiturque mero.
Wein macht Herzen bereit und stimmt sie geneigt zu entbrennen:
Durch viel puren entflieht Sorge und schwindet dahin.
Tunc veniunt risus, tum pauper cornua sumit,
Tum dolor et curae rugaque frontis abit.
Dann kommt das Lachen, dann fehlt wie ein mutiger Stier sich der Arme,
Runzeln an der Stirn, Sorgen und Schmerzen vergehn.
Tunc aperit mentes aevo rarissima nostro
Simplicitas, artes excutiente deo.
Einfalt, welche so selten in unseren Zeiten ist, öffnet
dann die Gemüter; der Gott treibt das Gekünstel ja aus.
Illic saepe animos iuvenum rapuere puellae,
Et Venus in vinis ignis in igne fuit.
Mädchen raubten dort oftmals jungen Männern die Herzen;
Feuer im Feuer war Venus, im Weine versteckt.
Hic tu fallaci nimium ne crede lucernae:
Iudicio formae noxque merumque nocent.
Hier trau nicht zu sehr der täuschenden Lampe; wer über
Schönheit urteilt, dem schaden die Nacht und der Wein.
Luce deas caeloque Paris spectavit aperto,
Cum dixit Veneri »vincis utramque, Venus.«
Paris hatte die Göttinnen tags und im Freien betrachtet,
als er zu Venus sprach: »Du hast die beiden besiegt.«
Nocte latent mendae, vitioque ignoscitur omni,
Horaque formosam quamlibet illa facit.
Nachts sind die Fehler versteckt, man verzeiht dann jeglichen Makel;
schön macht diese Zeit jede beliebige Frau.
Übersetzung: Ovid, Ars Amatoria, Sammlung Tusculum, übers. v. Niklas Holzberg