Übersetzung ins lateinische "Genieße den Moment"
Hallo, Ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen in dem steht, "Genieße den Moment". Ich habe hier im Forum mir schon die Übersetzung "Fruere momentum" zusammengebastelt. Da ich aber von Latein wirklich keine Ahnung habe, wollte nochmal auf Nummer sicher gehen und hier nachfragen.
MfG
2 Antworten
der Spruch "Carpe diem" kommt dem auch schon recht nahe was du willst.. Es heißt wörtlich übersetzt genieße den Tag und ist ziemlich bekannt, hat also auch Wiedererkennungswert ;)
Nur am Rande: Zu carpe diem gibt es einen länglichen wikipedia-Artikel, der englische ergänzt das noch bisschen. carpe diem durch carpe momentum zu ersetzen, ist möglich, erscheint mir aber vollkommen unnötig -- ebensowenig wie mit carpe momentum gemeint ist, dass 30 Sekunden Drogenrausch genau das richtige sind, heißt carpe diem, dass die zu nutzende Zeitspanne mindestens x aber höchstens y Stunden dauern soll, zumal der Begriff Tag hier eine andere Bedeutung hat als 24 genormte Stunden.
Lass es ruhig bei carpe diem.
Danke für deine Antwort, aber genau das wollte ich nicht haben da es jeder hat. Ich möchte Genieße den Augenblick/Moment haben.
wenns nicht der Tag, sondern der Augenlick/Moment sein soll, nimm anstatt "carpe diem" = genieße den Tag
carpe momentum = genieße den Augenblick/Momentrein theoretisch stimmt dein zusammengebastelter Spruch auch, aber das Deponens frui und damit auch der Imperativ fruere stehen mit dem Ablativ!!
daher muss es heißen:
fruere momento