Übersetzung auf Latein - Frage

5 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Deus solus me iudicabit.

Wenn du ein "ipse" nimmst, bedeutet es "selbst".
"solus" ist dabei "allein" bzw. "nur".
"iudicare" ist deshalb richtig, weil mit "richten" nicht "verurteilen" gemeint ist.
Die Form ist Futur ("wird richten"), weil dies dem latenischen Sprachgebrauch entspricht.
Ich würde kein "können" verwenden.
Und vor allem nicht "de me", denn das "de" heißt zwar "über", aber im Sinn von "über etwas erzählen; von jemand berichten".

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

sorel 
Beitragsersteller
 13.03.2014, 20:40

Geil :D ich habs gecheckt. Vielen lieben dank :)

0

Die beiden Sätze meinen aber das gleiche.

In der Bibel steht: Deus ipse me iudicabit

Ich würds mit "Nemo nisi Deus de me iudicare potest" machen. Heißt: Niemand außer Gott kann mich richten.

Oder du nimmst "Deus solus de me iudicare potest". Heißt: Gott allein kann mich richten.


sorel 
Beitragsersteller
 13.03.2014, 12:04

Ahhhhhhhh vielen lieben dank :D endlich eine antwort die ich nun versteh :D vielen dank :D

0

Deus solus me iudicabit.

Das kam bei google übersetzer raus:D


sorel 
Beitragsersteller
 13.03.2014, 11:58

ist richtig, ich habs auch bei google versucht. meistens verkackt es google was übersetzung zu tun hat wenn du den satz auf deutsch übersetzen lässt gibt er dir garkeinen sinn als übersetzung xD

0
Oberfrosch  13.03.2014, 21:33
@sorel

Genau das wollte ich ohne googlomat schreiben. Bei google war es ein Zufallstreffer, bei mir weniger: Das Futur von iudicabit drückt auch Sollen und Können aus, was erheblich besser ist, als iudicare potest usw. Zudem ist es viel kürzer als die anderen Vorschläge, die mehr nach Umschreibung klingen.

0

Sehr gut ein Tattoo zu haben, das man selber nichtmal übersetzen kann.


sorel 
Beitragsersteller
 13.03.2014, 12:03

klar kann ichs übersetzen O.o ich wills doch nur auf latein .. hast wohl ned gecheckt. is auch egal hast du eventuell ne richtige antwort auf meine frage oder nicht? :) ich möchte doch nur den Satz auf latein haben.

0

wie wäre es mit

nur gott kann über mich richten?


sorel 
Beitragsersteller
 13.03.2014, 11:57

ist der sinn komplett gleich? mir gehts ja um den sinn das "nur gott kann mich beurteilen"...

0