übersetzung auf englisch: es war schön euch kennengelernt zu haben.
kann mir das jemand übersetzen, finde die übersetzungen im wörterbuch alle irgendwie doof, es sind zwei besondere menschen für mich die ich lange zeit nicht mehr sehen werde, da will ich nicht das es sich albern anhört...
10 Antworten
It was a pleasure having met you. Das würde wohl am ehesten ausdrücken, was du meinst.
"Nice to meet you" sagt man nur, wenn man jemanden gerade vorgestellt wurde und sich vielleicht kurz die Hand gibt.
Ich würde in solch einem Satz aber einfaches Gerundium verwenden, weil das genau das ausdrückt, was gesagt werden soll:
--> It was nice meeting you.
--> It was a pleasure meeting you.
Und so höre ich es auch von meinen englischsprechenden Partnern.
> It was nice to meet you oder it was > nicely to be had got to know to you
Mhm aber das hört sich im deutschen schon schei** an wie kann es sich dann im deutsch gut anhören? ..abermit dem kennengelernt haben hört sich an als wenn sie nachdem sie gehen oder so Tod sind :D
it was nicely to be had got to know to you?
Ist nicht dein Ernst oder?
:D nicht wirklich tot, sie gehen zurück nach amerika, bei 4000km entfernung sieht man sich sooo schnell halt nicht wieder...
nice to met you
It was nice to got you know.
it was nice to meet you
das ist was ich gesucht hab, danke dir