"Ti abbraccio con un lungo bacio" Italienische Übersetzung/Deutung
Ich bin mit einem italienischen Mann seit einiger Zeit freundschaftlich eng verbunden. Aus dieser Freundschaft heraus sind bei mir mehr Gefühle entstanden, die ich so nicht wollte, da ich in einer Beziehung lebe (die nicht glücklich ist). Ich habe mich daher dazu entschlossen, mich von dem Freund zurückzuziehen, um meine Beziehung zu "retten", weil ich sie auch nicht so einfach aufgeben möchte. Nun habe ich ihm meine Gefühle schriftlich mitgeteilt und nun werde ich nicht ganz schlau aus seiner Antwort, die mit dem Gruß "Ti abbraccio con un lungo bacio" endete. Ich kenne die Übersetzung, bin mir aber nicht sicher, ob sie nicht einen anderen Sinn hat. Ich bitte daher die italienischen Muttersprachler um ihre Meinung. Danke !
2 Antworten
Das heißt dass Dein Freund Deine Antwort wohl akzeptiert und sich schlussendlich mit einem langen (intensiven - nicht freundschaftlich gemeinten) Kuss verabschiedet.
Der mag Dich wohl :-)... allerdings, um mehr "herauszulesen" müsste man auch den Rest der Korrespondenz kennen (vor allem seine).
Aus diesem einen Satz erkennt man jedoch bereits, dass es sehr sinnlich gemeint ist, dessen kannst Du dir sicher sein.
Wieso? Er teilt Dir einfach seine Gefühle mit... und will damit herauszeigen, dass er eine "Alternative" für Dich hätte sein können.
Du willst ihn nicht und er verabschiedet sich "virtuell" und "sinnlich"
Ganz einfach alles :)
Ich würde mich ja gerne weiter mit dir austauschen, da ich es interessant finde, wie "Mann" tickt (und mir mein einziger männlicher Freund ja abhanden gekommen ist:-)). Aber ich möchte das ehrlich gesagt nicht öffentlich tun.
Dann schreib mir doch einfach.
Wie ging das nochmal? Über Freundschaftsanfrage einen Text versenden oder so...
Ich weiß, wie wir ticken :-)
Ich kann keine Freundschaftsanzeige absetzen, weil mit noch Punkte fehlen :-). Bin doch neu hier. Du kannst das ....
Einen anderen Sinn hätte sie, wenn er bacione geschrieben hätte, denn das ist ein freundschaftlicher Kuss. So ist der Gruß genauso gemeint, wie du ihn verstehst.
Grazie, latricolore! Jetzt bin ich genauso schlau wie vorher :-).
Na ja, dafür kann ich aber nix. Ich kann dir ja nichts vorlügen. :-)
Ich weiß, dass du dafür nichts kannst. Ich dachte nur, vielleicht gibt es dafür im Italienischen eine andere Bedeutung (Phrase, Redewendung, ...). Ich bin zwar gebürtige Italienerin, aber hier aufgewachsen. Danke nochmals.
Danke für deine Antwort, Teschio. Klar mögen wir uns. Ich verstehe es nur nicht, ich breche den Kontakt zu ihm ab, weil ich meine Beziehung "retten" möchte und er antwortet u.a. mit sowas. Ich möchte hier bestimmt nicht die gesamte Korrespondenz veröffentlichen :-).