Stockwerke in englisch - England und Amerika?
Hallo!
Ich übersetze gerade eine Ausschreibung für ein Apartment. Das Apartment ist im ersten Stock.
Aber da war doch irgendwas mit den Engländern und den Amerikanern, aber das bring ich grad durcheinander...
Die einen sagen zum Erdgeschoß "first floor", also müsste ich mein Apartment mit "second floor" bewerben, aber ich weiß jetzt nicht, ob das die Engländer oder die Amerikaner waren...
Da ich davon ausgehe, dass nur Engländer oder englischsprechende Europäer das Apartment anschaun werden, wie soll ich das jetzt schreiben? First floor oder second floor? Oder gibt es eine andere Möglichkeit, es zu umschreiben, so dass keine Missverständnisse entstehen können?
Danke!
4 Antworten
die engländer haben den ground floor, die amis fangen bei first floor an..
hm.. wie wärs mit 2nd lowest level oder so... ka... aber wenn du engländer ansprechen willst schreib einfach first floor
oder first floor (BE) second floor (AE) dann verstehen es bestimmt alle ^^
Immer nur first floor oder ground floor für Erdgeschoß, egal ob England oder Amerika.
Hier kannst Du es genau nachlesen
http://en.wikipedia.org/wiki/Storey
(Ich habe es es da wie andere hier auch, doch etwas durcheinandergebracht. In England und USA ist es unterschiedlich)
BE = flat on the first floor
AE = apartment on the second floor
:-) AstridDerPu
Erdgeschoß = first floor (amer.) ground floor (brit.)
Erster Stock = second floor (amer.) first floor (brit.)
das ist wenig hilfreich, da ich ja den ersten Stock brauch, und nicht das Erdgeschoß...