Spanisch, Puidgemont, Interpretation?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Gloriosa

Da gloriosa klein geschrieben ist, ist damit schonmal ein Titel eines Theaterstücks u.ä. auszuschließen.

Gloriosa ist hier ein Adjektiv, das vor einem dem Kontext nach hinzuzufügendem Substantiv steht: la gloriosa {idea ~ acción ~huída}. Es steht, wie im weiteren Verlauf beschrieben, für die damalige Aktion aus 1977, als sich Albert Boatella, der wegen Beleidigung am spanischen Militär unter Polizeibewachung im Krankenhaus war, sich mit einem Bettlaken an der Fasade des Krankenhauses abseilte und floh.

Albert Boatella steht für den Spruch: Es ärgert mich, dass ich einer Militärdiktatur geboren wurde, aber auch, dass ich wohl in einer Diktuatur der "Progres" (Sozialisten, Woken) sterben werde.

Butifarra

Butifarra ist nich irgendeine Bratwurst, sondern eine katalanische. Sie wird im Atemzug mit einem corte de manga (verstärkter Fuck-Finger, bei dem der Unterarm gegen den anderen schlägt, dadurch hochschnellt und zum Fuck-Finger oder manchmal auch zur Faus ausholt) genannt. Die Butifarra ist also ebenso als Fuck- oder wörtlich "Würstchen"-Finger zu verstehen unter dem Kontext, dass die Butifarra katalanisch ist, also - übertragen gemeint - ein katalanischer Stinkefinger.

1-O

Der 1. Oktober 2017 war der Tag des illegalen Referendums, der mit heftigen Ausschreitungen einherging. Im Artikel wird darauf angspielt, dass seitdem das Volk nicht mehr hinter der Bewegung steht, ja selbst zur illegalem Proklamation der Unabhängigkeit durch Puigdemont (die er im gleichen Satz aber wieder zurücknahm) kamen nicht mehr als 3000 Personen.

Dazu muss man ja auch sagen, dass beim illegalen Referendum selbst Minderjährige oder vorbeigehende Touristen wählten oder manch einer bis zu 7 Stimmen abgab und die Separationsgegner sowieso nicht daran teilnahmen. Das Wahlregister des illegalen Referendums war im Vorfeld schon umstritten (EU-Bürger konnten nicht wählen, illegale Migranten schon, Minderjährige und Ortsfremde auch etc.; man wollte sich die Mehrheit zurechtlegen. Die spanische Regierung rief daraufhin Wahlen in Katalonien auf, die mehrere Wochen später stattfanden. Unter den offiziell Wahlberechtigten (übereinstimmend mit jeder Kommunalwahl oder Wahl auf Autonomiegebietsebene: dort gemeldete Erwachsene, egal ob Spanier oder Resident, soweit bei Ausländern ein Abkommen auf gleichbedeutende Mitbestimmung besteht, wie z. B. in der EU) zeichnete sich dabei keine Mehrheit für die Separatisten ab. Eine Separation wurde daraufhin im katalanischen Parlament für nicht durchführbar befunden, weil ohne breiten Rückhalt der Bevölkerung.

Viejecita

Das mit der viejecita geht wohl auf die ikonische Opferrolle der Separatisten zurück, welche der internationalen Berichterstattung Fotos von an den Augenbrauen blutenden Alten zuspielte, die während der Auflösung des bedrohlichen Mobs, welcher à la Trump ein Gerichtsgebáude stürmte, zustandekamen.


birne98765 
Beitragsersteller
 09.08.2024, 12:31

Vielen Dank für die ausführlichen Informationen und Erklärungen!

1

Puidgemont ist seine Sache wie beim Stück La gloriosa von Albert Boadella gelungen.


GFernando  09.08.2024, 16:08

Hallo. Das Stück gibt es nicht und es würde dann auch mit Großbuchstaben anfangen, so wie du es schreibst: La gloriosa. Es steht aber "Desde la gloriosa..." dort.

Syntaktisch wäre das dann ein sustantivo tácido (stillschweigendes Substantiv): Desde la gloriosa Ø de Albert Boadella...

Im Deutschen wird der Begriff Ellipse verwendet. Aber das gilt nur, wenn das Substantiv vorher oder nachher genannt wird.

Im Spanischen braucht es das nicht. Man denkt sich das Wort zum Kontext passend gemäß Geschlecht dazu: Desde la gloriosa (acción / idea / hiuida) de Albert Boadella...

2