Spanier verstehen franzosen?
Können spanier und franzosen sich etwas verstehen wie zb russen und polen oder deutsche die niederländer
9 Antworten
Spanier und Franzosen können einander nicht ohne Weiteres verstehen. Die beiden Sprachen sind zwar miteinander verwandt aber das spielt für die Sprachpraxis so gut wie keine Rolle, zumal Spanisch und Französisch zu zwei ganz verschiedenen Unterfamilien der romanischen Sprachenfamilie zählen.
Ohne die Sprache des jeweils anderen Landes erlernt zu haben, können sich Spanier und Franzosen höchstens radebrechend miteinander verständigen. Wenn es um Alltägliches geht, etwa dass der Spanier dem Franzosen klar machen will, dass er Hunger hat, kann auch das kindliche Zeigen auf die Körpermitte und einem dazu passenden Augenaufschlag völlig ausreichen. Das muss nicht „Tengo hambre” oder vom Franzosen her „J'ai faim” gesagt werden.
Für ein gepflegtes Gespräch über den Sinn des Lebens und warum die Antwort 42 ist, muss aber einer von beiden doch ordentliche Kenntnisse der Sprache des anderen sich angeeignet haben.
Hier wurden schon Vergleiche angestellt zu Deutsch und Niederländisch. Solche Analogien sind immer heikel. Wenn schon, und ich zögere arg, mich an dem Analogienspiel zu beteiligen, dann passt eher die Analogie mit Deutsch und Dänisch.
Hallo,
Könnte ich mir bei manchen Sachen gut vorstellen, da Spanisch dem Französisch in einigen Sachen ähnelt. (Bzw. Andersherum)
LG und schönen Abend 🌞
Nein, absolut nicht. Ein/Eine Deutsche/r, der oder die nie Englisch gelernt hat, versteht auch kein Englisch. So groß ist auch der Unterschied zwischen Spanisch und Französisch.
Die Spanier:Innen sprechen alle Wörter, Silben und Buchstaben nach sehr überschaubaren Regeln korrekt, deutlich und einfach aus.
Die Franzosen nuscheln, haben viele Nasal-Laute, lassen ganze Silben weg, z. B. "preparent" sprechen die Franzosen "prepar" aus. Franzosen sprechen sehr schnell, und auch teilweise inkorrekt, anstatt "Je ne sais pas" (Ich weiß es nicht) sagen sie umgangssprachlich "Je sais pas".
Dazu sprechen die Franzosen ü, den Laut "eu" wie "ö", und "oi" wie "wa" oder "ua", und "un" nasal wie "öng", und "Jardin" (Garten) wie "dschardäng", auch nasal.
Die Spanier:Innen haben nur die Vokale a, e, i, o, u, und keine Umlaute (ä, ö, ü gibt es nicht im Castellano/Spanisch).
In der Französischen Sprache gibt es zudem auch Fremdwörter Alt-Fränkischer (Germanischer) Herkunft, Alt-Fränkisch war Vorläufer-Sprache des Holländischen (Niederländischen), des Ripuarischen (Rheinländischen/Kölschen), und im Französisch gibt es Fremdwörter des Alemannischen aus dem Elsass (eine Mischung aus Pfälzisch/Moselfränkisch und Schwyzer-Dütsch/Schweizer-Deutsch). Und zur Römerzeit siedelten Franken (Germanen), Kelten (Bretonen), Normannen (Wikinger) und Römer in Frankreich, die sich alle vermischten und ihre Sprachen auch vermischten und daraus entstand das Moderne Französisch. Diese Einflüsse hat das Französisch.
Das Spanisch (Castellano) hat hingegen andere Einflüsse, Fremdwörter aus dem Baskischen und Arabischen.
Zwischen Katalanisch und Aranesisch (Nord-Ost-Spanien) und Südfranzösischen Dialekten in den Französischen Pyrenäen gibt es eine gewisse Nähe, wobei Südfranzösische Dialekte eher dem Latein, Spanisch, Italienisch näher sind, während Süd-Französische Dialekte (Okzitanisch, Provenzalisch) einen größeren Abstand zum Pariser Standard-Französisch haben.
Spanisch ist ein bißchen näher am Latein, Französisch ist ein bißchen weiter weg vom Latein, was Rechtschreibung und Aussprache betrifft.
Frankreich liegt eher in Mittel-Europa und Spanien innerhalb des Romanisch/Lateinischen Sprachgebietes eher in Randlage, und war mal von den Arabischen Mauren besetzt, was auch zu unterschiedlichen Einflüssen führte.
Spanien hat außerdem Kontakte zu Südamerikanischen Indigenen Völkern, während die Franzosen Kontakte zu Afrikanischen Völkern hatte. Das alles prägt Sprachen unterschiedlich, und entfernt Sprachen voneinander, was sich eher so auswirkt, daß man sich trotz Nachbarschaft immer mehr sprachlich auseinander entwickelt.
Ja. Die meisten Wörter haben denselben (lateinischen) Stamm und ähneln einander trotz vieler Jahrhunderte voneinander unabhängiger Entwicklung im Gebrauch durch ihre Sprecher noch sehr. Je komplexer allerdings die Rede, desto geringer wird die gegenseitige Verstehbarkeit. Der Vergleich mit Holländisch - Deutsch passt ganz gut.
Jede Sprache ist irgendwie miteinander verbunden. Wenn man sich die Ursprünger mancher Worte anguckt ist das echt krass. Viele Wörter ähnlich/übernommen oder leicht verändert. Bei den manchen mehr und andere weniger. Länder die nah beieinander sind kommt sowas noch viel häufiger vor.