Sind "celebrate" und "zelebrieren " false friends?
Ich würde das eindeutig bejahen.
2 Antworten
Hallo,
nein, es handelt sich nicht um False Friends.
celebrate = feiern, zelebrieren
siehe auch:
https://www.duden.de/rechtschreibung/zelebrieren
und auch wenn ich das neue Design überhaupt nicht mag https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung-2/deutsch-englisch/zelebrieren
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/celebrate?q=celebrate
AstridDerPu
Nein, sind sie nicht.
to celebrate - feiern, zelebrieren
Naja, würde ich jetzt auch nicht unbedingt tun. Direkte Übersetzung und tatsächlicher Sprachgebrauch sind zwei verschiedene Paar Schuhe, da hat jedes Wort mehrere mögliche Übersetzungen. "Etwas zelebrieren" im Sinne von "Etwas genießen" ist im Deutschen eine von mehreren möglichen Verwendungen des Verbes zelebrieren, die sich so entwickelt hat. Im Englischen hat das Verb eher die Bedeutung des Feierns - "Wir zelebrieren heute unsere goldene Hochzeit", "Wir zelebrieren die heilige Messe", sowas kannst du mit "celebrate" übersetzen. Zelebrieren im Sinne von "hohem Genuss" würde ich eher mit anderen Worten übersetzen, je nach Situation und Slang. zB: really like, really enjoy, highly enjoy, love, adore, delight, ...
Stimmt. "delight" ist gut. Allerdings ist ja die Laugenstange das Subjekt meiner Freude,oder? Oder ist das die deutsche Syntax und "I delight" ist idiomatischer Sprachgebrauch? Oder hast du "delight" per se als zu wählendes Verb aufgeschrieben? Danke.
War nur als Beispiel, gehen würde zB: My anchovy pretzel stick was an absolute delight! / My anchovy pretzel stick was quite delightful! / I think my anchovy pretzel stick is an absolute delight! / ...
Ich kann "celebrate" nutzen,wenn ich meine Laugenstange mit Sardellen regelrecht zelebriere? Echt? Das wusste ich nicht.