Satz ohne Prädikat?
Wie kann man Folgendes übersetzen?
Descendum ad filium meum lugens in infernum.
Dachte an:
Ich trauere, um zu meinem Sohn ins Totenreich hinabzusteigen.
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Hallo,
eine sehr seltsame Konstruktion.
Zunächst solle es wohl descendendum heißen, ein Gerundivum von descendere.
Daß ein est weggelassen wird, ist im Lateinischen nichts Ungewöhnliches:
Mein Vorschlag:
Lugens (est) descendendum (esse) ad filium meum in infernum:
Es ist traurig, daß man zu meinem Sohn in die Unterwelt hinabsteigen muß, wobei allerdings zu fragen ist, ob das Partizip lugens, trauernd, betrauernd, traurig seiend, wirklich einfach mit traurig übersetzt werden darf.
Warum nicht der Dativus auctoris?
Descendendum (est) lugenti ad filium meum in infernum:
Der Trauernde muß zu meinem Sohn in die Unterwelt hinabsteigen.
Herzliche Grüße,
Willy
![](https://images.gutefrage.net/media/user/evella/1444749392_nmmslarge.jpg?v=1444749392000)
Das ist eine Stelle aus dem alten Testament,"Josef und seine Brüder"
Der Link dazu von der Uni Innsbruck weiter unten, und auch der richtige lateinische Text.
Gen 37,35Alle seine Söhne und Töchter machten sich auf, um ihn zu trösten. Er aber ließ sich nicht trösten und sagte: Ich will dauernd (Anm.dauernd = bedauernd,Trauer empfindend=lugens )zu meinem Sohn in die Unterwelt hinabsteigen. So beweinte ihn sein Vater.
descendam ( nicht descendum!) ist das Prädikat und ist Konjunktiv Präsens von descendere: ich will hinabsteigen (auch 1.P.Futur-ich werde hinabsteigen möglich)
lugens ist ein Participium Coniunctum zum ("im lateinischen desendam unsichtbaren" ich, also zum Subjekt, das in "descendam" steckt.)
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/gen37.html
http://www.bibel-verse.de/vers/1.%20Buch%20Mose%20(Genesis)/37/35.html
:)) Evella