Quondam Echo, quae in silva vivebat, prope aspexit Narcissum bestias feras capientem?

3 Antworten

Du hast recht, das Partizip ist gleichzeitig und muß daher (wenn man einen Satz daraus macht) in einer vergangenen Zeit übersetzt werden, weil der Hauptsatz im Perfekt steht.

Man kann sich allerdings auch für die erste Variante entscheiden, indem man das Präsens als „historisch“ deklariert und damit die falsche Grammatik zum Stilmittel adelt.

Wer das participium coniunctum mit einer Präpositionalkonstruktion übersetzt (… beim Fangen wilder Tiere …), der hat das Problem nicht.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Willy1729  22.02.2018, 21:55

Die erste Variante würde bedeuten, daß Narziss nicht nur damals, als Echo ihn sah, Tiere fing, sondern dies auch noch zur Zeit des Erzählers tut.

Dann wäre so zu ergänzen:

Einst betrachtete Echo den Narziss, der (bekanntlich) wilde Tiere jagt.

Aber wäre das wirklich sinnvoll?

Narziss ist doch weniger für seine Jagdleidenschaft als für seine Selbstverliebtheit bekannt.

Deshalb würde auch ich zur zweiten Variante neigen, in der das Partizip Präsens Gleichzeitigkeit zum Hauptverb ausdrückt.

Echo erblickte - Narziss jagte.

Herzliche Grüße,

Willy

2

Vorab: du hast vergessen: "prope" zu übersetzen!!

'Volens' hat es dir ja bereits erklärt und du hast es ja auch richtig erkannt, wegen der Gleichzeitigkeit, die das Partizip Präsens Aktiv im PC fordert, muss der Nebensatz

--> gleichzeitig = im gleichen Tempus wie der Hauptsatz [hier: Imperfekt]

und

--> 'aktivisch'

übersetzt werden.

Dabei gibt es verschiedene Möglichkeiten:

1) als Partizip = (klingt oft schlecht) = Einst erblickte Echo, die im Wald lebte, in der Nähe den wilde Tiere fangenden Narziss.

2) als Relativsatz = deine Übersetzung Nr. 2 = ..., der in der Nähe wilde Tiere fing.

3) als beigeordneter Hauptsatz = (macht hier nicht so viel Sinn) Einst erblickte Echo, die im Wald lebte, Narziss und er fing in der Nähe wilde Tiere.

4) als Präpositionalausdruck (geht oft nicht; ist hier aber die beste Lösung = Volens' Vorschlag) ... beim Jagen von wilden Tieren in der Nähe.

5) als konjunktionaler Nebensatz (eingeleitet durch:)

Während / Als/ Weil / Indem / Dadurch dass / Obwohl..

--> Dabei gibt es mehr oder weniger geeignete Alternativen --> hier: macht die Einleitung "Obwohl" keinen Sinn

Einst erblickte Echo, die im Wald lebte Narziss, während / (als / weil / indem / dadurch dass) er in der Nähe wilde Tiere jagte.

______________________

Du siehst, es gibt mehrere Lösungen. Aber einige sind sinnvoller.

Es heißt "fing" oder "gefangen hat°.

Das Partizip Präsens heißt zwar Präsens, ist aber kein Tempus. Da mangelt es der Grammatik nur an Namen.

Es geht dabei um die sogenannte Consecutio temporum (Zeitenfolge), die immer bei Nebensätzen auftritt. Part. Präsens drückt Gleichzeitigkeit aus und Partizip Perfekt Vorzeitigkeit.

http://dieter-online.de.tl/Consecutio-temporum-_-Zeitenfolge.htm

Das gilt für etliche Satzkonstruktionen, z.B. beim PC (Participium coniunctum), das du da erwischt hast.

http://dieter-online.de.tl/Participium-coniunctum.htm

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb