"que j'ai vu souvent manger de la vase dans la cour"/ "Toute qu'une introduction?

2 Antworten

Naja, das ist die wörtliche Übersetzung. "Im Schlamm essen sah" funktioniert hier gar nicht.

Aber das Rätsel ist inzwischen gelöst. Im weiteren Verlauf stellt sich heraus, dass dieser Francois in den Hof gekackt hat. Trotzdem danke!

Und das mit der Einleitung... ist ironisch gemeint. "mehr als eine Einleitung" könnte passen.

Danke und noch einen schönen Sonntagabend!

Woher ich das weiß:Berufserfahrung
Von Experte adabei bestätigt

Kontext: wer ist "que" ein Mann oder eine Frau oder ...?

den //die ich oft im Hof Schlamm essen sah

toute qu'une introduction = plus qu'une introduction ?

= mehr als eine Einleitung