Passt diese Übersetzung?

2 Antworten

Inhaltlich ist es richtig, grammatisch nicht ganz.

Die Feinde kannten aber alle seichten Stellen (Ablabs beigeordnet, sonst „weil alle seichten Stellen bekannt waren“) und immer wenn sie vom Strand aus dem einige andere das Schiff verlassen sahen, griffen sie diese, die behindert wurden, mit angespornten Pferden an, viele umringten wenige, andere (dagegen) schleuderten in die offene Flanke Wurfgeschosse gegen alle.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

Laraklement 
Beitragsersteller
 13.01.2020, 22:43

und immer wenn sie vom Strand aus dem einige andere das Schiff verlassen sahen, 

Diesen Teil verstehe ich nicht ganz, fehlt da ein Komma ?

Die Feinde (hostes) jedoch/aber (vero), die alle (omnibus) Untiefen/seichten Stellen (vadis) kannten (notis) [abl. abs. hier als Relativsatz übersetzt] [ergänze:] , und

 

 sobald (ubi) sie vom/von der (ex) Ufer/Küste (litore) aus irgendwelche/einige (aliquos) einzelne (singulares) von (ex) Bord (navi) gehende (egredientes) [wörtlich: das Schiff verlassende] [ergänze:] Römer erblickt hatten (conspexerant),

 

griffen sie (adoriebantur) die Behinderten/schwer Bepackten/nicht Kampfbereiten (impeditos) im Galopp/mit raschen Pferden (equis incitatis) an;

 

viele (plures) umstellten (circumsistebant) wenige (paucos), andere (alii) schleuderten (coniecebant) Speere (tela) von (ab) der ungedeckten/offenen (aperto) Flanke/Seite (latere) in (in) alle (universos).