Ne…pas de?
Salut, nach ne…pas muss ja in der Regel de/d'. Allerdings sehe ich auch oft un/une danach. Geht das in machen Fällen?
Wie sieht’s hier aus: Il n'y a pas un/d' obstacle trop difficile à atteindre.
2 Antworten
+1 Il n'y a aucun obstacle trop difficile à surmonter.
Il n'y a nul obstacle trop difficile à surmonter.
surmonter qc. etw.Akk. überwinden
-----------------------------------------------------------
Als Ziel
Il n'y a aucun objectif trop difficile à atteindre.
Nul objectif n'est trop difficile à atteindre.
Salut... hier wird gerade versucht wörtlich zu übersetzen... vorsicht... die Franzosen sind da sehr feinsinnig... ;-)
Hier hilft das Wort "aucun"
"Es gibt kein Hindernis, das zu schwer zu überwinden ist". = "Il n'y a aucun obstacle trop difficile à atteindre."
Danke, ich meinte natürlich objectif (Ziel), nicht obstacle😅. Mir wurde das eine lange Zeit nicht als Fehler angestrichen. Daher die Verwirrung bei mir.