Mut auf Japanisch?
Ich hab öfters zwei Übersetzungen für "Mut" auf Japanisch gefunden. Nämlich: "勇"(Isamu) & "勇気" (Yūki)
Nun habe ich die Frage welche Übersetzung richtig, oder was die Unterschiede zwischen den beiden ist.
2 Antworten
Es gibt bestimmt ein dutzend japanische Wörter, die "Mut" heißen (können). Die eine Übersetzung ist im Japanischen immer schwierig.
Einzelkanji: 勇 (isami)
Bei den Kombinationen kannst du dir eine aussuchen, die Unterschiede sind minimal und für einen nicht-Muttersprachler oft auch nicht zu erkennen.
勇気 (yuuki), 気概 (kigai), 敢為 (kan'i), 気勢 (kisei), 勇敢 (yuukan), 度胸 (dokyou), 胆勇 (tanyuu), 武勇 (buyuu), 勇壮 (yuusou), 雄壮 (yuusou), 勇ましさ (isamashisa) usw.
Yuki bedeutet, soweit ich weiß, Schnee. So nannte nämlich Kaien Cross das Mädchen, was er vor Vampiren beschützt und dann adoptiert hatte(war zufälligerweise im Winter , deshalb der Name Yuki, also = Schnee). Die Rede ist btw von Vampire Knight.
wow soooorrrry dass ich mich mit der Sprache an sich nicht gut auskenne. Ich weiß nur, dass yuki = schnee bedeutet.
Japanisch hat viele Wörter mit derselbenoder ähnlichen Aussprache. Hier ist bei 雪 das u yumindest kurz im Vergleich zu 勇気. Ein Beispiel wo zumindest die Hiragana-Umschrift gleich ist, ist kiru, wahlweise schneiden 切る oder (Kleidung) anziehen 着る.
Weitere Doppler die mir spontan einfallen
橋、箸 (hashi, Brücke, Essstäbchen)
変える、帰る (kaeru, wechseln, nach Hause gehen)
方、肩, 片 (kata, Richtung/Methode, Schulter, Stück/Bruchstück)
一、位置 (ichi, eins(Zahl), Lage (z.B.) auf einer Karte)
Die Frage ist nur, warum antwortet man auf eine Frage, bei der eindeutig sprachliches Detailwissen gefragt ist, wenn man bis auf Namen aus Manga nichts von der Sprache weiß?
Die Frage ist eher, wieso drei Leute auf meine Antwort so besserwisserisch kommentieren, aber selbst keine Antwort auf die Frage geben, gehts euch nocht gut?! heult hier mal nicht so rum
Und was hat der Schnee nun hiermit zu tun? Die Rede ist von
勇気 (Yūki) nicht von 雪 (yuki).