Moderse la voz?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Eigentlich heißt der Ausdruck "morderse la lengua" und entspricht dem Deutschen "sich auf die Zunge beißen", im Sinne von "nichts sagen wollen".

Das hier ist kein gängiger Ausdruck bzw. feststehender Begriff, sondern ist eher literarische Freiheit. Ich denke, der Autor wollte nur eine Beziehung zu "se me encogió la garganta" herstellen und da passt "voz" besser als "lengua". Und er formuliert "a falta de palabras". Ich würde es hier freier übersetzen und sagen "und ich unterließ jeden Kommentar".

Ich würde das als "auf die Zunge beißen" übersetzen. Im Sinne von nichts mehr sagen.