Liedübersetzung korrekturlesen?
Hallo ! Ich habe ein Lied aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt und würde gerne wissen, ob es jemand korrekturlesen könnte, weil es mir hilft, mein Deutsch zu verbessern.
Aber zuerst werde ich ein bisschen über dem Lied schreiben.
Eine Frau singt über einen glückseligen Moment zwischen ihr und ihrem Freund (oder vielleicht ihrem Ehemann? Darüber ist allerdings der Text nicht klar) als sie in seinen Armen lege und wie es sie so freut, doch sie weißt, dass es vielleicht nicht immer so weitergehen kann, aber sie wird es genießen, solange es dauert.
Wo Fragezeichen sind, weiß ich nicht, ob ich es richtig übersetzt habe
Also mit dem Text !
--Erste Stanze--
I can feel the magic floating in the air
Ein Zauber in der Luft treibt über uns (?!)
Being with you gets me that way.
Immer wenn wir zusammen sind (?!)
I watch the sunlight dance across your face
Ich sehe wie das Sonnenlicht über dein Gesicht tanzt
And I've never been this swept away
Keiner hat mich so verstanden wie du (?!)
--Zweite Stanze--
All my thoughts just seem to settle on the breeze
All meine Gedanken wehen mit dem Wind her,
When I'm lying wrapped up in your arms;
Wenn ich in deinen Armen eingemummelt lege (?)
The whole world just fades away
Die ganze Welt verblasst sich (?)
The only thing I hear is the beating of your heart.
Das Einzige, was ich höre, ist dein Herzschlag
--Dritte Stanze--
And I can feel you breathe, it's washing over me,
Und ich kann deine Atmen fühlen, es schwappt über mich
And suddenly I'm melting into you.
Und auf einmal schmelze ich in dich hinein (?)
There's nothing left to prove:
Es sind nichts mehr zu beweisen (?)
Baby, all we need is just to be…
Mein Schatz, alles, was wir brauchen, ist nur...
--Vierte Stanze--
Caught up in the touch, slow and steady rush…
Von der Berührung gefangen zu sein, langsam und stetig... (?)
Baby, isn't that the way
Mein Schatz, so ist es eben (?!)
That love's supposed to be?
So soll die Liebe sein, oder? (?!)
I can feel you breathe... Just breathe…
Ich kann es fühlen, wie du atmest... atme einfach...
--Fünfte Stanze--
In a way I know my heart is waking up
In einer Weise weiß ich, dass mein Herz langsam merkt
As all the walls come tumbling down
Wenn alle Wände zusammenbrechen
Closer than I've ever felt before and I know
Fühle ich mich dir näher als je zuvor und ich weiß (?)
And you know there's no need for words right now
Und du weißt auch, dass es nicht nötig ist, zu reden (?!)
1 Antwort
Das finde ich größtenteils sehr gut, aber an ein paar Zeilen nehme ich doch Anstoß — entweder weil sie am Sinn des Originals zu weit vorbeigehen, oder weil ich stilistisch nicht zufrieden bin
- swept away hätte ich eher mit hingerissen sein wiedergegeben
- eingemummelt finde ich nicht brauchbar (ist das ein Wort), wie wäre es mit umschlungen oder versunken?
- sich verblassen habe ich noch nie gehört. Vielleicht besser verblaßt/verschwindet ins Nichts?
- es gibt nichts mehr zu beweisen
- es ist nicht nötig zu reden klingt mir zu formal, und das ist doppelt schlecht am Ende, wo man einen emotionalen Schluß haben will. Vielleicht und ich weiß so wie du, jetzt brauchen wir keine Worte mehr
Vielen Dank!!!
- Ja, ich stimme bei dir. Das übertragt die Bedeutung eindeutig besser
- Es ist eigentlich Wort aber es hatte benutzt in meiner Übersetzung, weil ich dachte, dass es so was bedeuten würde wie 'to be swaddled' und würde vllt passen als eine übersetzung davon. Ich lag falsch
- Ja, es ist tätsächlich falsch wie ich es geschrieben hatte. Es soll 'um sich verblassen' sein aber es klingt eh besser was du geschriben hast.
- Ah, darn it!
- Da hatten mir die Worte einfach gefehlt. Deshalb hatte ich die Zeile so wortwörtlich übersetzt. Entschuldigung!