Könnte mir jemand es erklären?
Vota tamen tetigere deos, tetigere parentes; nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater,quodque rogis superest, una requiescit in urna.
Latein auf deutsch...was sollte ich machen meine Übersetzung sagt irgewas mir ne urne
3 Antworten
Hallo,
die Bitten rührten die Götter an und die Eltern; sobald sie nämlich völlig gereift ist, nimmt die Frucht eine schwarze Farbe an und was von den Scheiterhaufen übriggeblieben ist, ruht in einer einzigen Urne.
Herzliche Grüße,
Willy
Ich habe Dir eben eine Antwort zu Deiner Frage geschrieben.
Der komische hic Satz 😭😤ist unbeantwortet 😪 trotzdem danke sehr für ihre Hilfe
Besser wäre es, wenn du einen Übersetzungsversuch mitliefern würdest, damit wir einen Ansatz zur Hilfe haben. Diese Menge Latein ist hart an der Grenze für Soforthilfe ...
Vota tamen tetigere deos, tetigere parentes; nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater,quodque rogis superest, una requiescit in urna.
Dennoch haben die Wünsche die Götter angerührt (tetigere ist Kurzform von tetigerunt), sie haben die Eltern angerührt; denn die dunkle (=ater) Farbe ist in der Frucht (eig. Apfel), sobald sie ausgereift ist, und was von den Scheiterhaufen übrig ist, ruht in derselben Urne.
Hier gibt es keine "Herren".
Wo brennnt's denn?
Ich bin allerdings fast dabei, mich abzumelden. Habe nachher gleich noch einen Termin.
Quae cum diceret constanter et in ea sententia permaneret, omnis eius oratio tantum in virtute laudanda et in hominibus ad virtutis studium cohortandis consumebatur, ut e Socraticorum libris maximeque Platonis intellegi potest. :((( Checks ned
Könnte sein, dass ich heute Nacht noch dazukomme.
Aber es geht natürlich eigentlich nicht, dass du deine Fragen in anderer User Posts beantworten lässt.
Ich hoffe, der Text ist nachher nicht gelöscht.
Heute Nacht oder morgen vor 8 Uhr würde mich extrem freuen...es ist ein komischer Satz
Hic in omnibus fere sermonibus, qui ab iis, qui illum audierunt, perscripti varie copioseque sunt, ita disputat, ut nihil affirmet ipse,refellat alios, nihil se scire dicat nisi id ipsum eoque praestare ceteris, quod illi, quae nesciant, scire se putent, ipse, se nihil scire, id unum sciat.
Den zu wissen genügt mir kann nicht mal die Hauptsätze erkennen bzw NS
Dieser spricht in allen Reden, die von denen, die ihn gehört haben, vielfältig und zahlreich aufgeschrieben worden sind, so,
dass er selbst nichts behaupte, andere widerlege, (und) sage, dass er nichts wisse und auch in dieser Sache selbst die Übrigen nicht übertreffe,
weil jene, die nicht wissen, glauben, dass sie wissen und er selber (glaube), dass er nichts wisse, - das eine wisse er.
Tut mir leid. Eher ging's nicht.
Die Gelübde jedoch berührten die Götter, die Eltern berührten; denn die Farbe des Apfels ist schwarz, wenn er reif ist
Das müsste es sein :)
Ob eamque rem se arbitrari ab Apolline omnium sapientissimum esse dictum, quod haec esset una hominis sapientia, non arbitrari sese scire, quod nesciat.
Bitte :)
Bitte :/ ich obwohl ich nicht 6jahrig gehe habe ich einen Text dafür bekommen und ja cecksn Ned... :(
Hic in omnibus fere sermonibus, qui ab iis, qui illum audierunt, perscripti varie copioseque sunt, ita disputat, ut nihil affirmet ipse,refellat alios, nihil se scire dicat nisi id ipsum eoque praestare ceteris, quod illi, quae nesciant, scire se putent, ipse, se nihil scire, id unum sciat.