Kann "wherever" semantisch "everywhere" und "anywhere" abdecken, je nach Kontext?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Das sind doch 3 verschiedene Bedeutungen

Qasi:

  • Wo auch immer
  • Überall
  • Nirgendwo

Im deutschen würdest du doch auch nicht sagen ds wäre das gleiche


ralphdieter  13.08.2024, 08:32

Ein N zuviel, aber mit „irgendwo“ passt die Antwort.

NackterGerd  13.08.2024, 08:39
@ralphdieter

Hat bestimmt Google Texterkennung und Tastatur Korrektur gemeint es besser zu wissen 🤣😂

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 13.08.2024, 08:19

"nowhere" steht da nicht.

NackterGerd  13.08.2024, 08:37
@Bonzo240195

Trotzdem bleibt der Unterschied zwischen “everywhere”, “anywhere” und “wherever”:

Everywhere bedeutet “überall” und bezieht sich auf alle Orte gleichzeitig. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas an jedem möglichen Ort vorhanden ist. Beispiel: “I looked everywhere for my keys” (Ich habe überall nach meinen Schlüsseln gesucht).

Anywhere bedeutet “irgendwo” und bezieht sich auf einen beliebigen Ort, ohne einen bestimmten zu spezifizieren. Es wird oft verwendet, um auszudrücken, dass es keine Einschränkungen gibt, wo etwas sein könnte. Beispiel: “You can sit anywhere you like” (Du kannst dich hinsetzen, wo du möchtest).

Wherever bedeutet “wo auch immer” und wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas an jedem beliebigen Ort passieren kann oder dass es egal ist, wo etwas passiert. Beispiel: “Sit wherever you want” (Setz dich, wo auch immer du möchtest) oder “Wherever you go, I will follow” (Wo auch immer du hingehst, ich werde dir folgen)12.

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 13.08.2024, 11:41
@NackterGerd

Wherever gleicht anywhere stark finde ich. Es geht nicht um eine Übersetzung, sondern den Inhalt.

ohwehohach  14.08.2024, 08:55
@NackterGerd
“Sit wherever you want”

Könnte man hier nicht auch "Sit anywhere you want"/"Anywhere you go, ..." sagen? Dann wäre es semantisch ja äquivalent.

profanity  14.08.2024, 08:55
@Bonzo240195

Sie sind verwandt, aber noch lange nicht dasselbe. Ein Muttersprachler kennt die Unterschiede sehr genau. NackterGerd wollte dir mit der Übersetzung nur die Unterschiede klarer machen. Im Englischsprachigem Raum ist der Unterschied sogar noch wesentlich prägnanter.

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 14.08.2024, 10:54
@profanity

Aber es geht nicht ums Übersetzen, sondern ums Inhaltliche.

profanity  14.08.2024, 14:31
@Bonzo240195

Genau, es geht ums Inhaltliche. Im Englischen wird ganz viel "zwischen den Zeilen" gesprochen und verstanden. Ich geb dir mal ein Beispiel:

Du gehst in London in ein Restaurant und fragst nach einem Sitzplatz. Der Kellner sagt: "Well, you can sit where you want." - Übersetzt: "Ich freue mich, Sie als Gast begrüßen zu dürfen und Sie können jeden Platz nehmen, der Ihnen gefällt. Sie werden unverzüglich bedient."

Sagt er aber: "Well, you can sit anywhere.", meint er: "Setzen Sie sich, wohin Sie wollen, ist mir scheißegal. Und ob ich Sie bedienen werden, steht noch in den Sternen, Sie Nervensäge."

Gut, das war jetzt ein bisschen überzogen, aber "any" hat grundsätzlich einen leicht negativen Touch.

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 14.08.2024, 16:51
@profanity

OK. Das empfinde ich aufgrund dessen gerade nicht so, weil es oft bei Liebesliedern gewählt wird. Je love song,desto any:)

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 14.08.2024, 16:53
@profanity

Mit "Es geht ums Inhaltliche" meinte ich eher meine Intention

Habe noch eine Frage und zwar: Kann anywhere trotzdem höflich gemeint sein und der native speaker kennt sich nicht so aus? Danke

profanity  14.08.2024, 17:15
@Bonzo240195

Eher nicht. Die kriegen das ja in die Wiege gelegt. Es sei denn, es handelt sich evtl. um einen IQ-schwachen Briten aus dem Ghetto, dann könnte das sein. 🤣

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 14.08.2024, 18:06
@profanity

Nicht zwingend IQ - schwach. Auch nicht sozial schwach. Häufig reflektiert man die Muttersprache ja plötzlich und fragt sich , warum das soundso ist. Mein verstorbener Bro war gebürtig aus Chester und wusste auch nicht alles.

profanity  14.08.2024, 20:29
@Bonzo240195

Ich bin zwar kein native-speaker, aber ich hatte in der Erwachsenenbildung einen Iren als Lehrer für Wirtschaftsenglisch und ein paar Jahre später einen Amerikaner für das selbe Fach. Die beiden haben mir beigebracht, was meine (deutsche!) Lehrerin in der Schule alles völlig falsch erklärt hat. Aber selbst da war ich immer gut bis sehr gut in der Sprache.

Der Ire hat uns z. B. erklärt, was "having a doctor" eigentlich heißt. 🤣

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 15.08.2024, 07:05
@profanity

Ich bin bezüglich aller Aspekte ganz Ohr.

Ist "have a doctor" sexuell konnotiert?

Was hat sie falsch erklärt? LG

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 15.08.2024, 07:10
@profanity

Nichts sexuelles, nur kurz für "doctor's appointment" , oder? Sagt zumindest ChatGPT.

profanity  15.08.2024, 07:32
@Bonzo240195

Du weißt aber schon, dass ChatGPT meist das wiedergibt, was User irgendwann mal eingegeben haben?

Having a doctor oder having a man/woman etc. bedeutet im allgemeinen Sprachgebrauch jemanden zu vernaschen. Also durchaus sexuell gemeint.

profanity  15.08.2024, 07:36
@Bonzo240195

Ahsoja, was hat die Lehrerin falsch gemacht:

Sie brachte uns dieses typische "Oxford english" bei, erklärte einige Redewendungen völlig falsch, wie sich dann Jahre später herausstellte und wurde schnell cholerisch, wenn man Kritik äußerte. Halt so eine deutsche Englischlehrerin, die selbst nie in englischsprachigen Gebieten gelebt hatte und alles nur aus ihren Lehrbüchern kannte.

profanity  15.08.2024, 07:39
@Bonzo240195
In welchem dictionary

Ich weiß es nicht. Der irische Lehrer bezog es wohl eher auf das Umgangssprachliche.

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 15.08.2024, 07:43
@profanity

Hast du ein Beispiel für mich? Was sie falsch lehrte?

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 15.08.2024, 07:44
@profanity

Ja, klar. Aber es gibt auch ein- oder zweisprachige Wörterbücher , die sich auch um Slang kümmern.

profanity  15.08.2024, 07:48
@Bonzo240195

Das ist jetzt rund 50 Jahre her. Also sorry, wenn ich mich an Einzelheiten nicht mehr erinnern kann.

Eins weiß ich aber noch: sie behauptete, dass das Sprichwort "Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben" mit "You should not praise the day before evening" übersetzt würde. Also quasi eine Eins-zu-Eins-Übersetzung.

Tatsächlich heißt es aber "Don't count your chickens before they hatch".

claushilbig  14.08.2024, 12:01

"Anywhere" ist "irgendwo", nicht "nirgendwo" - vermutlich ein Tippfehler, oder von der Autokorrektur reingebastelt ...