Kann "wherever" semantisch "everywhere" und "anywhere" abdecken, je nach Kontext?
1 Antwort
Das sind doch 3 verschiedene Bedeutungen
Qasi:
- Wo auch immer
- Überall
- Nirgendwo
Im deutschen würdest du doch auch nicht sagen ds wäre das gleiche
Hat bestimmt Google Texterkennung und Tastatur Korrektur gemeint es besser zu wissen 🤣😂
Trotzdem bleibt der Unterschied zwischen “everywhere”, “anywhere” und “wherever”:
Everywhere bedeutet “überall” und bezieht sich auf alle Orte gleichzeitig. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas an jedem möglichen Ort vorhanden ist. Beispiel: “I looked everywhere for my keys” (Ich habe überall nach meinen Schlüsseln gesucht).
Anywhere bedeutet “irgendwo” und bezieht sich auf einen beliebigen Ort, ohne einen bestimmten zu spezifizieren. Es wird oft verwendet, um auszudrücken, dass es keine Einschränkungen gibt, wo etwas sein könnte. Beispiel: “You can sit anywhere you like” (Du kannst dich hinsetzen, wo du möchtest).
Wherever bedeutet “wo auch immer” und wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas an jedem beliebigen Ort passieren kann oder dass es egal ist, wo etwas passiert. Beispiel: “Sit wherever you want” (Setz dich, wo auch immer du möchtest) oder “Wherever you go, I will follow” (Wo auch immer du hingehst, ich werde dir folgen)12.
Wherever gleicht anywhere stark finde ich. Es geht nicht um eine Übersetzung, sondern den Inhalt.
“Sit wherever you want”
Könnte man hier nicht auch "Sit anywhere you want"/"Anywhere you go, ..." sagen? Dann wäre es semantisch ja äquivalent.
Sie sind verwandt, aber noch lange nicht dasselbe. Ein Muttersprachler kennt die Unterschiede sehr genau. NackterGerd wollte dir mit der Übersetzung nur die Unterschiede klarer machen. Im Englischsprachigem Raum ist der Unterschied sogar noch wesentlich prägnanter.
Aber es geht nicht ums Übersetzen, sondern ums Inhaltliche.
Genau, es geht ums Inhaltliche. Im Englischen wird ganz viel "zwischen den Zeilen" gesprochen und verstanden. Ich geb dir mal ein Beispiel:
Du gehst in London in ein Restaurant und fragst nach einem Sitzplatz. Der Kellner sagt: "Well, you can sit where you want." - Übersetzt: "Ich freue mich, Sie als Gast begrüßen zu dürfen und Sie können jeden Platz nehmen, der Ihnen gefällt. Sie werden unverzüglich bedient."
Sagt er aber: "Well, you can sit anywhere.", meint er: "Setzen Sie sich, wohin Sie wollen, ist mir scheißegal. Und ob ich Sie bedienen werden, steht noch in den Sternen, Sie Nervensäge."
Gut, das war jetzt ein bisschen überzogen, aber "any" hat grundsätzlich einen leicht negativen Touch.
OK. Das empfinde ich aufgrund dessen gerade nicht so, weil es oft bei Liebesliedern gewählt wird. Je love song,desto any:)
Mit "Es geht ums Inhaltliche" meinte ich eher meine Intention
Habe noch eine Frage und zwar: Kann anywhere trotzdem höflich gemeint sein und der native speaker kennt sich nicht so aus? Danke
Eher nicht. Die kriegen das ja in die Wiege gelegt. Es sei denn, es handelt sich evtl. um einen IQ-schwachen Briten aus dem Ghetto, dann könnte das sein. 🤣
Nicht zwingend IQ - schwach. Auch nicht sozial schwach. Häufig reflektiert man die Muttersprache ja plötzlich und fragt sich , warum das soundso ist. Mein verstorbener Bro war gebürtig aus Chester und wusste auch nicht alles.
Ich bin zwar kein native-speaker, aber ich hatte in der Erwachsenenbildung einen Iren als Lehrer für Wirtschaftsenglisch und ein paar Jahre später einen Amerikaner für das selbe Fach. Die beiden haben mir beigebracht, was meine (deutsche!) Lehrerin in der Schule alles völlig falsch erklärt hat. Aber selbst da war ich immer gut bis sehr gut in der Sprache.
Der Ire hat uns z. B. erklärt, was "having a doctor" eigentlich heißt. 🤣
Ich bin bezüglich aller Aspekte ganz Ohr.
Ist "have a doctor" sexuell konnotiert?
Was hat sie falsch erklärt? LG
Nichts sexuelles, nur kurz für "doctor's appointment" , oder? Sagt zumindest ChatGPT.
Du weißt aber schon, dass ChatGPT meist das wiedergibt, was User irgendwann mal eingegeben haben?
Having a doctor oder having a man/woman etc. bedeutet im allgemeinen Sprachgebrauch jemanden zu vernaschen. Also durchaus sexuell gemeint.
Ah, ok. In welchem dictionary ist das zu finden?
Ahsoja, was hat die Lehrerin falsch gemacht:
Sie brachte uns dieses typische "Oxford english" bei, erklärte einige Redewendungen völlig falsch, wie sich dann Jahre später herausstellte und wurde schnell cholerisch, wenn man Kritik äußerte. Halt so eine deutsche Englischlehrerin, die selbst nie in englischsprachigen Gebieten gelebt hatte und alles nur aus ihren Lehrbüchern kannte.
In welchem dictionary
Ich weiß es nicht. Der irische Lehrer bezog es wohl eher auf das Umgangssprachliche.
Hast du ein Beispiel für mich? Was sie falsch lehrte?
Ja, klar. Aber es gibt auch ein- oder zweisprachige Wörterbücher , die sich auch um Slang kümmern.
Das ist jetzt rund 50 Jahre her. Also sorry, wenn ich mich an Einzelheiten nicht mehr erinnern kann.
Eins weiß ich aber noch: sie behauptete, dass das Sprichwort "Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben" mit "You should not praise the day before evening" übersetzt würde. Also quasi eine Eins-zu-Eins-Übersetzung.
Tatsächlich heißt es aber "Don't count your chickens before they hatch".
"Anywhere" ist "irgendwo", nicht "nirgendwo" - vermutlich ein Tippfehler, oder von der Autokorrektur reingebastelt ...
Ein N zuviel, aber mit „irgendwo“ passt die Antwort.