Kann mir wer in latein pontes Gesamtband klett seite 131 Nr.4 Lösen?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Zuerst einmal: man kann dein Bild kaum lesen, nur mit meiner Handy-App war ich in der Lage dazu

Du musst die verschiedenen Partizipien den rot gedruckten Worten zuordnen. Ich habe die Partizipien mit Absicht untereinander geschrieben, denn du solltest aufgrund ihrer Endungen erkennen, welche Worte überhaupt als Partner in Frage kommen:

amissa = PPP Nom. Sg. fem., Abl. Sg. fem., Nom. Pl. neutr., Akk. Pl. neutr. von "amittere = verlieren"

audito = PPP Dat. Sg. mas., Abl. Sg. mas., Dat. Sg. neutr., Abl. Sg. neutr. von "audire = hören"

conspecta = PPP Nom. Sg. fem., Abl. Sg. fem., Nom. Pl. neutr., Akk. Pl. neutr. von "conspicere = erblicken"

fleta = PPP Nom. Sg. fem., Abl. Sg. fem., Nom. Pl. neutr., Akk. Pl. neutr. von "flere = beweinen"

morsa = PPP Nom. Sg. fem., Abl. Sg. fem., Nom. Pl. neutr., Akk. Pl. neutr. von "mordere = hier: beißen"

reddentibus = PPA Dat. Pl. m./f./n. bzw. Abl. Pl. m./f./n. von "reddere = zurückgeben"

Du siehst, es handelt sich außer bei dem letzten --> um 5 Partizipien Perfekt Passiv, das letzte ist ein Partizip Präsens Aktiv!!

_____________________________

Nun zu den roten Worten:

1) puella pulchra = der Strich über der letzten Silbe zeigt dir, dass es sich um den Ablativ handelt (obwohl es sich theoretisch durch die A-Deklination auch um den Nominativ Sg. fem. handeln könnte) Du musst also eines der auf "a" endenden PPPs dazu ergänzen, das vom Sinn her passt. Übersetzt wird am einfachsten, da sowohl "puella pulchra" und das PPP im Ablativ stehen --> als Abl. abs. --> temporal = als temporaler Nebensatz, der eingeleitet wird mit "nachdem"

und noch etwas zur prinzipiellen Übersetzung des PPPs

  • vorzeitig (zeitlich 1 Zeitstufe vor dem Hauptsatz) + passivisch (mit dem Passiv)

--> Nachdem [wörtlich: (puella pulchra)das schöne Mädchen (conspecta) erblickt worden war] er das schöne Mädchen erblickt hatte, wurde Orpheus sofort von Liebe ergriffen/verliebte sich Orpheus sofort.

2) "uxore" (hier handelt es sich eindeutig um Abl. Sg. fem.) und du musst wieder eins der Partizipien, die auf "-a" enden sinnvoll ergänzen, daher übersetze zunächst, denn du hast erneut einen Abl. abs., den du als Nebensatz mit "nachdem" übersetzt:

Aber (at) nachdem die Ehefrau (uxore) von (a) der Schlange (serpente) ????,

--> hier muss logischerweise "morsa" ergänzt werden --->

gebissen worden war (morsa), wurde Orpheus von großem Schmerz erfüllt.

3) "vita" --> auch hier gibt es zwar die Möglichkeit, dass es sich um einen Nom. Sg. f. handeln könnte, aber der Strich über der letzten Silbe und die anderen Beispiele haben dir bereits gezeigt, dass auch hier ein Abl. Sg. (fem.) vorliegt, denn du sollst diese Art der Übersetzung üben (erneut mit "nachdem")

Denn (nam) nachdem (wörtl: das Leben (vita) ??? [amissa ist hier das einzig Logische] verloren worden war) sie gestorben war, blieb Eurydike im Tartarus.

4) "morte" = erneut ein Abl. Sg. fem. --> übrig bleibt nur noch: "fleta", denn "audito" ist Abl. Sg. m. bzw. neutr.

Wieder musst du den Abl. abs. mit "nachdem" übersetzen.

Nachdem [wörtlich: der Tod (morte) der Ehefrau (uxoris) lange (diu) beweint worden war (fleta)] er den Tod der Ehefrau lange beweint hatte, ging Orpheus zur Königin und zum König der Toten.

5) "deis" = Abl. oder Dativ Pl. m/f. ==> daher kommt nur das PPA in Frage, denn es ist das einzige im Abl./Dat. Pl.

nun zur Übersetzung des Partizip Präsens Aktiv

  • immer mit dem Aktiv + immer gleichzeitig (= gleiche Zeitstufe wie der Hautsatz), ansonsten gibt es auch die temporale Übersetzung (mit "während"), aber hier passt die konzessive Übersetzung am besten, denn man kann ein PPA auch als konjunktionaler Nebensatz eingeleitet mit "Während / Als/ Weil / Indem / Dadurch dass / Obwohl.." übersetzen

Obwohl die Götter (deis) die Verstorbenen niemals zurückgeben (reddentibus), forderte Orpheus dennoch die/seine Ehefrau zurück.

5)


rhenusanser  08.05.2021, 12:47

zu 5) carmine = Abl. Sg. neut. bleibt ja nur noch das PPP "audito" übrig, was auch vom Sinn her passt.

Nachdem [wörtl: das Lied des Orpheus gehört worden war] sie das Lied des Orpheus gehört hatten, erlaubten (siverunt) die Götter (dei), Eurydike (Eurydicen: Akk des ACI, abhängig von "siverunt") ans (ad) Tageslicht/ auf die Erde (lucem) hinaufzusteigen (ascendere: Infinitiv des ACI).

Yarackschmeckt 
Beitragsersteller
 08.05.2021, 18:18

OMG!!! danke ich liebe dich und tut mir leid wegen dem bild keine ahnung woran es lag :) ❤