Ist im Englischen Cousin und Cousine das selbe Wort?
also Cousin (deutsch) = cousin (engl.), Cousine (deutsch) = cousin (engl.). Wie unterscheidet man dann männl. und weibl. cousin ?
7 Antworten
Der Kontext verhindert in der Regel Missverständnisse, weil im Satzzusammenhang ganz sicher "he" bzw" she" vorkommen.
Früher gab es im Deutschen übrigens auch die Bezeichnungen "Vetter" für "Cousin" und "Base" für "Cousine".
Zu Shakespeares Zeiten war "cousin" ein Wort für ALLE Arten von Verwandten.
Siehe auch Fler...
daher also :-) ob die amis noch shakespeare kennen ... hehe
Das macht man ebenso wie bei allen anderen Personenbezeichnungen, die ja überwiegend auch nicht das Geschlecht erkennen lassen: Indem irgendwo im Text ein "he" oder "she" steht, oder ein Name.
Wenn man sich nicht sicher ist, ob der Name männlich oder weiblich ist, muss man googeln.
Dummerweise gibt es einige Namen, die sowohl männlich als auch weiblich sein können. Abgesehen davon wird manchmal weder "he/she" noch ein Name verwendet. Dann weiß man es einfach nicht und muss raten oder nachfragen.
Aus dem Kontext.
Das Wort steht ja selten allein da, sondern ist gewöhnlich Bestandteil eines Satzes oder Absatzes, in welchem entweder ein Name steht oder ein anderer Hinweis auf das Geschlecht des Vetters bzw. der Base.
Vergleiche mal: es ist ja kein Mensch hier draußen.
Ist das dann keine Frau oder kein Mann?
There are a lot of cousins of mine. This is my cousin, this is my cousin, and this , and this ... amazing...
keiner braucht sich gedanken zu machen ob das nun ein onkel ein kind eines cousin, eine großtante oder was auch immer ist ;-) alles cousins. nochnichtmal das geschlecht ist wichtig.
Cousin ist der Vetter,
Cousine die Base,
der Onkel war früher der Ohm oder Oheim,
und die Tante war die Muhme.
Das sollte auch Google finden können.
Damals war die deutsche Sprache rundherum so französisch verseucht wie heute englisch. Die Miss war die Mamsell. Die Mamsell, obwohl von Mademoiselle abgeleitet, war ein dienstbarer Geist, die Mademoiselle ihre Chefin, bevor sie durch Heirat zur Madame wurde.
So ist es und das gilt nicht nur für cousins.
Auch die meisten englischen Berufsbezeichnungen sind "geschlechtsneutral", z. B. nurse = Krankenschwester und Krankenpfleger, teacher = Lehrer und Lehrerin usw.
Ausnahmen:
waiter = Kellner - waitress = Kellnerin
actor = Schauspieler - actress = Schauspielerin
Enden Berufsbezeichnungen auf man, endet die feminine Bezeichnung auf woman, z. B. policeman - policewoman, postman - postwoman.
Sprache ist lebendig und ändert sich. Immer häufiger hört und liest man heute auch manager und manageress.
Ob es sich um Männlein oder Weiblein handelt, ergibt sich aus dem Namen oder vom "Anschauen" der Person.
AstridDerPu
bei sowas wie beziehungen ist es aber wichtig ob männl. oder weibl.. Also Beruf dann nicht mehr so, es sei denn man ist konservativ und sagt "frau gehört an den herd"
Deswegen gibt es im Englischen aber trotzdem für Kusin und Kusine nur ein Wort, nämlich cousin!
Das ist nicht so wichtig, wie bei friend
jedenfalls wenn man nach der Übersetzung von Base im Übersetzer sucht, kriegt man nichts was mit Verwandschaft zu tun hat .... sondern: entweder das Gegenstück zu Säure oder irgendwas das mit Grundfläche zu tun hat.