'ing-form' von 'to die'?
Wir hatten das Thema in der Schule und da stand halt irgendwas mit 'dieing'. Eine Schülerin fragte dann ob es nicht 'dying' heißt (hab ich auch selber seehr oft bei muttersprachlichen Englischrednern gehört). Die Lehrerin erwiederte darauf, das 'dying' färben heißt, (was ja nicht stimmt ;färben heißt dyeing). Jedenfalls is meine Frage jetzt, ob man für 'sterben' dying oder dieing benutzt.
5 Antworten
hier ist es schoen aufgelistet:
http://english.stackexchange.com/questions/38524/dieing-vs-dying
If someone is passing away, they are dying.
Dyeing means to stain something with color.
die = sterben ------> dying (siehe: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=die&l=deen&in=&lf=de)
dye = färben -----> dyeing (ebenfalls pons.com)
Interessante Diskussionen zu dying vs dieing findest du per Google im Internet, z.B. hier:
usingenglish.com/forum/threads/111706-dieing-dying
dieing ist ein gern gemachter Rechtschreibfehler; siehe: urbandictionary.com/define.php?term=dieing (Bitte das in der Definition genannte Schimpfwort nicht für eure Lehrerin verwenden!)
AstridDerPu
Es heißt dying
Also ich kenne es auch nur mit dying , da muss deiner Lehrerin ein Fehler unterlaufen sein.
hab ich auch selber seehr oft bei muttersprachlichen Englischrednern gehört)
Wie willst du denn die Schreibweise herausgehört haben?
Es ist DYING.
Die Lehrerin erwiederte darauf, das 'dying' färben heißt, (was ja nicht stimmt ;färben heißt dyeing)
Bei solchen Lehrern ist es kein Wunder, dass wir in Pisa so schlecht abschneiden...