Hilfe! Übersetzung wird benötigt! (Türkisch)

2 Antworten

Du musst bedenken, dass es normal ist, dass einige Wörter mehrere Bedeutung haben. Wenn man etwas vom deutschen ins englische übersetzt, ist es meintest auch so, dass man es wortwörtlich nicht übersetzt. Also finde ich den ersten Text gut. Es trifft die wichtigen Punkte, die du angesprechen wolltest.

gelecegi kaynbabama, dogun gününüz kutlu olsun. insallah dilekleriniz gercek olurlar ve ne istediginizi seyler hayatinizda yaparsiniz. ben size cok cok tesekkür ederim siz benim icin yaptigi seyler icin nasil davrandiniz bana tesekkür ederim. kismet siz pastamdan ve hediyemden hoslanacaksiniz. ama ben özür dilerim daha güzel bir hediye bulamadigim icin. ben sonsuza kadar tesekkür ederim siz varsiniz diye siz kaynbabam olacaksiniz diye. siz dogru bir baba gibiyiz benim icin ve ben sizi gercekten cok seviyorum.

senin kizin.(deine tochter) / geliniz (das sagt man so auch wenn ihr noch nicht verheiratet seid) es wäre auch höflicher wenn du ihn mit papa anredest. ist jetzt nicht perfekt übersetzt aber falls nichts anderes kommt kann man das so absenden er versteht das. warum fragst du denn nicht deinen verlobten frage ich mich? ich frag nur so aus interesse


kenancan123  09.04.2014, 19:58

Ahm dir ist bewusst das fast jedes 2. Wort falsch ist oder?

0
AD1205 
Beitragsersteller
 10.04.2014, 13:33
@kenancan123

kenancan123, könntest du mir das dann eventuell übersetzen? :( Ich bräuchte es ganz dringend. Es wäre wirklich lieb von dir..

0