Hei hei Könnte mir jemand dieses kurze schöne niederländische Lied auf Deutsch überstzen ?
In het Helderse nieuwe diep, zwom een nieuwe haring. hij hat the griep opgelopen tijendens een lange reisen bad in stilte: Kyrieleis.
Ten oosten van den Helder was vroeger en natuurlijk baai, onstaan die het Nieuwe diep werd genoemd. Door uitdieping werd het later tot haven omgevormd.
1 Antwort
Der Text dieses bekannten Kinderliedes ist völlig sinnfrei.
In der "Neuen Tiefe" von Den Helder schwamm ein neuer (junger) Hering. Er hatte sich auf einer langen Reise eine Grippe zugezogen. Es betete still: Kyrie Eleis(on).
Mir scheint Dein niederländischet Text fehlerhaft zu sein. Es muss "tijdens" heißen. Nach "lange" folgt: reis. Hij bad in stilte: Kyrieleis.
Was danach folgt ist NICHT Teil des Kanons, sodnern eine Erklärung zum Text:
Übersetzung: Östlich von Den Helder war früher eine natürliche Bucht, die "Neue Tiefe" genannt wird. Durch Austiefung wurde sie später zu einem Hafen umgebaut.
Anmerkung: Den Helder ist eine Stadt in Westfriesland, von der aus man zur Insel Texel übersetzen kann.
P.S. Der Text kann auch lauten: ... reis en bad in stilte... (= und betete leise/still ).