Gute Koran-Übersetzung?
Hallo alle zusammen (:
Ich habe zu Hause eine Übersetzung des Korans von Ludwig Ullmann, neu bearbeitet und erläutert von L. W. Winter. Jetzt würde ich gern wissen, ob das eine geeignete Übersetzung ist und/oder ob dort viel Falsches geschrieben ist.
Danke im Voraus (: L.G.
6 Antworten
....wird als beste Übersetzung angesehen
Nicht vergessen, dass jede Übersetzung des Koran nur die ungefähre Bedeutung davon ist
wie kann einer honig beschreiben wenn er aussen am glas leckt.....
sind von dir genannte namen muslime ???
nimm muhammed sad....
HINSICHTLICH des Stils meiner Übersetzung habe ich bewußt den Gebrauch unnötiger Archaismen vermieden, die nur dazu führen würden, dem zeitgenössischen Leser die Bedeutung des Qur'an zu verdunkeln. Andererseits habe ich keine Notwendigkeit gesehen, die qur'anischen Wendungen in ein absichtlich "modernes" Idiom zu übertragen, das mit dem Geist des arabischen Originals in Widerspruch geraten und jedes Ohr unangenehm berühren würde, das auf die dem Konzept der Offenbarung innewohnende Feierlichkeit eingestimmt ist. Mit all dem erhebe ich dennoch keinen Anspruch, irgendetwas von dem unbeschreiblichen Rhythmus und der Sprachgewalt des
Qur'an reproduziert zu haben. Niemand, der seine majestätische Schönheit wirklich erfahren hat, könnte jemals so vermessen sein, eine solche Behauptung zu erheben oder
sich überhaupt auf einen solchen Versuch einzulassen. Und ich bin mir völlig bewußt, daß meine Übertragung dem Qur'an und den Schichten über Schichten seiner Bedeutung nicht wirklich "gerecht wird" und nicht "gerecht
werden" könnte: denn, wenn das ganze Meer Tinte wäre für die Worte meines Erhalters, wäre das Meer fürwahr erschöpft, ehe die Worte meines Erhalters erschöpft sind. (Qur'an 18:109)http://www.muhammad-asad.de/index.php?option=com_content&view=article&id=44&Itemid=55
Vergleiche es doch mit der seid 1954 landläufig besten Übersetzung ins deutsche:
http://www.ahmadiyya.de/bibliothek/art/der-heilige-koran/
In Zusammenarbeit mit dem Goethe- Institut erarbeitet und mehrfach überarbeitet, wurde sie sogar von der Al-Azhar Universität in Kairo, als beste lesenswerte Übersetzung ins deutsche beurteilt. Ich glaube dass sagt Vieles über die Qualität und Mühe aus.
Viele liebe Grüße,
Cyberautist
Die Übersetzung von Ludwig Ullmann stammt aus dem Jahr 1840. Sie entspricht also nicht dem "ursprünglichen" Koran den die Al-Ashar-Universität 1924 herausgegeben hat. (Kairoer Koran) Da die Übersetzung aber Überarbeitet wurde kann man davon ausgehen das sie der aktuellen Fassung entspricht.
Der Koran ist in einer Konsonantenschrift verfasst, des weiteren verwendet er über weite Teile eine Art Reimform was die Formulierungen recht schwammig macht. Deshalb ist es recht schwer zu sagen was da steht und vor allem was es bedeuten soll. Das macht sowohl seine Interpretation, als auch seine Übersetzung recht schwer.
P.S. Ob das "richtig oder falsch" ist, was im Koran steht hängt weniger von der Übersetzung, als von der Weltanschauung ab.
Kennst Du diese Seite?
http://www.koransuren.de/koran/surenvergleich/sure1.html
Hier findest Du 4 unterschiedliche Übersetzungen nebeneinander. Also recht gut, um sich ein Bild zu machen auch von der Unschärfe jeglicher Übersetzung. Umso wichtiger, um erfassen zu können, was tatsächlich gemeint war.
Es sind die Übersetzungen von Ahmadeyya, Rudi Paret, M. A. Rassoul und Azhar
www.muhammad- asad.de/
lese auch das buch .. die reise nach mekka.....
nun beantworte meine fragen sind das muslime die von dir genannten namen...