Gibt es ein Substantiv für jemanden, der etwas interpretiert?
Ich habe vorhin "Interpreteur" benutzt, auch wenn es das Wort, soweit ich weiß, nicht gibt, aber: gibt es dafür ein Substantiv?
4 Antworten
Je nach Kontext:
Im Theater//in einem Film
der Darsteller | die Darstellerin
sonst
l'interpréteur m. [COMP.] der Interpreter Pl.: die Interpreter
Vielleicht sagt dir "Interpreter" mehr zu als "Interpret"? Das Wort "Interpreter" gäbe es, auch wenn das lediglich im Computer-Kontext Verwendung zu finden scheint.
- der Interpret/die Interpretin
Und Frau Mutter war schon "früher" eine geniale Interpretin des Violinkonzerts in D-Dur von Beethoven.
Klar, in der Musik kommt dem/r Interpreten/in noch eine stärkere Bedeutung zu, aber der Begriff beschränkt sich eben nicht nur auf Musiker und Musikerinnen.
Ich überlese das zweite mal großzügig ;-).
Hrm, das Wort kommt mir da so komisch vor ohne den Zusammenhang mit Musik, aber ich werde mich wohl damit abfinden müssen, dass es das richtige ist...
Interpretierende.
Was de facto falsch ist, solange er es nicht gerade aktiv tut.
Was für ein blödes Wort, nicht wahr? Na, ich finde ja schon Studierende hirnrissig. Und was für ein Irrsinn erst für englische, französische, spanische Muttersprachler und viele andere, die an "students, étudiants, estudiantes" etc. gewöhnt sind und, wenn sie mit der dt. Sprache zum ersten Mal konfrontiert werden, problemlos "Student und Studentin" erkennen und sprachlich benutzen können, aber von "Studierenden" erst fehlerfrei sprechen können, nachdem sie alle drei Adjektivdeklinationen gelernt haben.
Ich finde es halt vor allem deswegen schlimm, weil es selbst vielen Muttersprachlern eingeimpft wurde - und sie den Unterschied nicht mehr kennen. Ein Student ist in der Wortbedeutung was anderes als ein Studierender - und diese Wortbedeutung, die Sprachebene, wird uns von den Genderwahnanhängern geraubt. Ich hatte diese Diskussion schon mit Germanistikstudenten - und DAS finde ich wirklich schlimm, denn das sollte klar sein, dass es nicht dasselbe ist.
Ziemlich frei nach einem klugen Menschen, den ich nicht kenne: Wenn man die Sprache um ein Wort/ eine Wortbedeutung beraubt, so raubt man damit den Menschen der Fähigkeit darüber nachzudenken und zu reden.
Ein Student ist immer ein Studierender und wenn jemand etwas interpretiert, ist er immer ein Interpretierender.
Nein, ich bin Student, aber gerade kein Studierender, sondern ein faul Herumsitzender - denn gerade sitze ich hier und tue nichts um zu studieren. Aber Leute, die dieser Sprachebene und dieses Sprachverständnisses beraubt sind, können oder wollen das nicht begreifen und mir ist es zu blöd, euch das wieder und wieder erklären zu wollen...
Abgesehen davon, dass die Genderwahnsinnigen offensichtlich schon mit dem Verstehen des Partizips 1 überfordert sind, muss ich immer lachen, wenn hier jemand von "Mensch:innen sprechen will.
Also: Durch Anfügen von -in an den Menschen mache ich aus dem männlichen Menschen einen weiblichen Menschen: der Mensch -> die Menschin. Aber was kann/muss ich bei der Person weglassen, damit ich aus der weiblichen Person eine männliche Person machen kann: XXXX <- die Person? Vielleicht "-on" weglassen? der Pers <- die Person?
Nein, du müsstest ein -us(s) anhängen: Personuss ;-). - und dann korrekt: Personuss non gratus ;-). und personüsse non grati ;-).
Ach, und eine Gebärende ist immer eine Gebärende? Hallelujah und Erbarmen! Dann möchte ich auf keinen Fall als Frau wiedergeboren werden. Zum Glück glaube ich eh an keine Wiedergeburt.
Ach ja, klar, ich habe zu deutsch gedacht. Aber wieso im Singular Doppel-s? Warum nicht Personus, Personüsse - Persona, Personas (oder Personasen, Personesen, Personaten, Personeten). Personüsse und Personieten?
Aber wieso im Singular Doppel-s?
Weil es sonst mit nüsse nicht klappen würde (mein Gehirn würde dann klugscheißen und sagen, die mehrzahl hieße dann auch -us mit lang gesprochenem u...) und das nicht so unsinnig lustig wäre :-D.
Aber Personasen finde ich super :-D.
Ne, das ist dann wie bei Bus,-se, nur eben mit Umlaut. Kommt ja auch aus Latein: omnes, omnium, omnibus, omnes, omnibus.
Lach. Das wäre Plural zweites und fünfter Fall mit -ibus.
Kannst du dein Geschwurbel woanders verbreiten? Weil ich bekomme da ständig Benachrichtigungen.
Nein, Dativ und Ablativ Plural: cum omnibus = mit allen. Die Herkunft des Omnibussus ist tatsächlich Latetein. Der Bus fährt "mit allen" oder transportiert alle.
Du hast eben Null Ahnung von Sprache, zumindest keinen blassen Schimmer von der deutschen Sprache.
3ter und 5ter - ja kann auch sein. War nie mein Lieblingsteil der Sprache ;-)
Auf was für seltsame Interpretationen manche Leute kommen!
Den Interpreten hat's schon immer gegeben und die Interpretin selbstverständlich auch. Schon als kleines Kind hatte ich Freunde und Freundinnen, Lehrer und Lehrerinnen.