Gibt es dafür ein deutsches Wort?
Im Englischen gibt es venomous und poisonous.
Ins Deutsche wird laut den gängigsten Wörterbüchern beides einfach mit „giftig“ übersetzt, anstatt dazwischen zu unterscheiden.
Jetzt frage ich mich, ob es für diese Begriffe auch im Deutschen jeweils ein eindeutiges Wort gibt, anstatt nur „giftig“?
5 Antworten
"Venomous" beschreibt ein Lebewesen, das Gift durch spezielle Drüsen (z.B. Schlangen, Spinnen) produziert und es absondert, um Beute oder Angreifer zu töten oder zu betäuben. "Poisonous" beschreibt hingegen Lebewesen oder Substanzen, die giftig sind, aber das Gift nicht aktiv absondern, sondern es ist ein natürlicher Bestandteil ihres Körpers oder ihrer Umwelt (z.B. Pilze, Pflanzen).
Man kann also sagen "Eine Schlange ist giftig durch Gift (venomous)" oder "Ein Pilz ist giftig durch Giftstoffe (poisonous)"
Wobei ein Pilz auch „Giftig durch Gift“ ist, weil „Gift“ beides bezeichnet, also die Erklärung hat nicht wirklich was geändert.
Es ist ein Irrtum, den leider unser üblicher Schulunterricht erzeugt, dass man zwischen Sprachen 1:1 übersetzen kann.
Viele Begriffe, die auf den ersten Blick einem in der anderen Sprache genau entsprechen, haben unterschiedliche Nebenbedeutungen. Um die fremde Sprache wirklich zu beherrschen und dann auch adäquat ins Deutsche zu übertragen, muss man vor allem auch die Idiomatik verstehen.
- This flower is poisonous.
- This remark is venomous.
In beiden Sätzen kann man die Begriffe - durchaus korrekt - mit giftig übersetzen, doch das liegt an unserem Sprachgebrauch. In einer Situation, wo es um genauere Unterscheidungen geht, muss man in die englische Idiomatik schauen, um eine differenzierte Übersetzung zu bekommen.
This flower is poisonous, he remarked in his usual venomous way.
Diese Blume ist gifthaltig, merkte er in seiner üblichen, gehässigen Weise an.
For reference
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/venomous
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/poisonous
Im Englischen wird bei giftigen Tieren unter anderem zwischen "poisonous" und "venomous" unterschieden. Zur schnellen Unterscheidung gibt es den Merksatz "If you bite it and die, it is poisonous; if it bites you and you die, it is venomous."22.12.2017
Frage verfehlt.
Wobei zumindest der am Ende verlinkte Artikel sie gut beantwortet.
nein...
wieso bist du so frech und unhöflich?!
venomous kann nicht nur "giftig", sondern auch "bitterböse" bedeuten, also es bezieht sich auf psychische/charakterliche Eigenschaften
im Gegensatz dazu bedeutet poisonous nur "giftig" bzw. "toxisch"
in Bezug auf Biologie macht man dann auch noch eine andere Unterscheidung und zwar poisonous für etwas, das "giftig" oder "vergiftet" ist und venomous für ein Tier, das dich explizit mit Gift tötet, indem es beißt oder sticht, also Gift wird gespritzt
Um letzteres ging es mir. Ob es dafür zwei eindeutige Übersetzungen gibt ist die Frage.
Im Deutschen gibt es tatsächlich Unterschiede zwischen "venomous" und "poisonous", obwohl beide oft mit dem Begriff "giftig" übersetzt werden. "Venomous" beschreibt Tiere oder Pflanzen, die ihr Gift durch Biß oder Stich injizieren, während "poisonous" Tiere oder Pflanzen beschreibt, die Gift durch Berührung oder Aufnahme freisetzen. Im Deutschen gibt es entsprechend die Begriffe "giftig" und "giftinjizierend" für "venomous" und "poisonous
giftinjizierend habe ich zwar noch nie gehört aber passt perfekt als Übersetzung von „venomous“ 👍🏼
Wobei „giftig“ leider weiterhin beides bezeichnet, man sagt ja z.B. „giftige Schlange“.
Gibts für „giftig“ auch ein Synonym? Vielleicht giftenthaltend? Sagt man das?
Ein Synonym für "giftig" kann zum Beispiel "vergiftend" sein. Mehr weiß ich nicht, tut mir leid.
Würde venomous für Tiere verwenden, auch Menschen (können so reden).
Poisonous eher fūr Pflanzen.
Wie wäre es mit: äußerst gefährlich
;-)
Dachte immer „Gift“ und „Giftstoff“ wäre synonym? 🤔
Also laut Übersetzern heißt sowohl „Poison“ als auch „Venom“ im Deutschen „Gift“