Genaue bedeutung von "you keep me safe & you keep me wild"?

1 Antwort

You keep me safe heißt wörtlich : "Du behältst mich sicher". Im Grunde zu übersetzen mit :" Bei dir bin ich in Sicherheit, oder aber auch, "Du gibst mir Sicherheit" das andere sollte klar sein denk ich ;) 


earnest  04.08.2016, 16:47

"Be-halten" wäre hier die falsche Übersetzung.

"Du sorgst dafür, dass ich ..." wäre geeignet.

0
AnonymusAnswer  08.08.2016, 11:46
@earnest

Be-halten war ja als wörtliche Übersetzung gedacht, wie auch angegeben :)

0
SoCCerGiirLx3 
Beitragsersteller
 04.08.2016, 16:30

Du machst mich wild? 😂 Eigentlich bin ich echt gut in englisch, aber bei den beiden sätzen stehe ich irgendwoe auf der leitung

0