Gedicht Übersetzung auf Deutsch - Feedback?
Hi, ich versuche zur Zeit Gedichte von meiner Muttersprache (Koreanisch) ins Deutsche zu übersetzten,
allerdings habe ich oft das Gefühl dass ich die Stimmung/Aussage des Gedichtes nicht richtig rüberbringe oder grammatikalisch falsche Sätze schreibe.
Daher wäre ich euch super dankbar wenn ihr mir sagen könntet was für ein Gefühl euch die Übersetzung gibt und was ich verbessern könnte:)
Bei den dick geschriebenen Wörtern bin ich mit der Wortwahl nicht zufrieden, habe aber keine besseren gefunden,
bei den kursiven bin ich mir nicht sicher ob ich das so verwenden kann.
Das Gedicht reimt sich auch auf Koreanisch nicht und hat auch kein Metrum, sowas hab ich also nicht beachtet.
Werden Sie mein Sommer
Verliert mein Sommer all seine Farbe
Und wird schwarz-weiß
So ist es mir gleich
Aller Welts Blumen und Wildpflanzen
Die Farbe des Waldes werde ich stehlen
Nehmen Sie alles als Ihres
Demnach, werden Sie mein Sommer
Der bestohlene Sommer - Seo Deok-jun
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Skoph/1661683735691_nmmslarge__66_0_585_585_47d91adf5574524a03fbb4df44e47d4d.jpg?v=1661683736000)
Da ich kein Koreanisch kann, verstehe ich auch nicht, ob dieses große SIE eigentlich ein persönlicheres Du oder der Plural SIE ist.
Und wenn deine Übersetzung annähernd stimmt, bewerte ich das Original als noch sehr gering gut.
Deshalb habe ich es spontan umgestaltet. Vielleicht hilft dir dies ein bisschen:
__________________________________________
Mein bestohlener Sommer – nach Seo Deok-jun (Südkorea)
Werden sie mein Sommer, /
so verliert mein Sommer all seine Farbe /
und er wird so dunkel und blass. //
So sind sie mir gleich, /
der Welt alle Blumen und Pflanzen so wild, /
denn stehlen werde ich des Waldes Farbe /
und zerfließen wird all mein Hass. //
Nehmen sie alles als ihres, /
somit werden sie - mein Sommer. //
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Skoph/1661683735691_nmmslarge__66_0_585_585_47d91adf5574524a03fbb4df44e47d4d.jpg?v=1661683736000)
Aha, ich habe das Gedicht wirklich nicht verstanden - auch wegen des SIEs. Deshalb ging es mir um die Gelassenheit - weil eine Wandlung möglich ist - bei einer nicht verhinderbaren Entäußerung - deshalb die Wut, der Hass, - des Ichs oder sogar des Selbsts durch Fremdes.
Vielleicht verstehen andere Leser deine Übersetzung aber sofort, was ich aber nicht vermute, denn dein beschriebener Sinn des dafür eher sprachlich primitiven Gedichts wird durch die Sätze meiner Meinung nach gar nicht klar.
Da mich das Thema reizt, werde ich vielleicht noch ein eigenes Gedicht darüber schreiben und dir hier senden. Grüße!
Danke, im Koreanischen wird das Wort Geudae 그대 benutzt, welche eine höfliche, aber dennoch liebevolle Anrede ist, die es im Deutschen nicht gibt. Daher hab ich Sie im Singular verwendet.
Ich weiß nicht ob der Inhalt des Gedichts gut rüberkam, aber das liegt glaub ich an meiner Übersetzung. Im Gedicht geht es darum, dass des dem Sprecher egal ist, wenn sein Sommer langweilig und eintönig scheint, solange die angesprochene Person da ist, da diese alllein seinen Sommer ausmacht. Bei deiner Übersetzung habe ich ein anderes Gefühl, besonders beim vierten Vers.
Hast du das "zerfließen wird mein Hass" dazugedichtet? Ich konnte nicht erkennen, woraus du das entnommen hast.
Und eine zweite Stelle wo meine Übersetzung gescheitert ist, es geht darum, dass der Sprecher Blumen, Pflanzen UND die Farbe des Waldes stiehlt, um sie der angesprochenen Person zu schenken.
Aber vielen herzlichen Dank, dein Feedback und deine Formulierungshilfen haben sehr geholfen!