Französisch: te oder à toi?
- Je raconte une histoire à toi
- Je te raconte une histoire
Was stimmt und warum? Hat das was mit dem direkten/indirekten Objekt zu tun?
3 Antworten
Ja, das hat tatsächlich etwas mit dem indirekten Objektzu tun. Und wie du ja schon richtig erkannt hast, wird das so wie in deiner zweiten Lösung eingesetzt.
Die erste Möglichkeit würdest du nur verwenden, wenn du das DU besonders hervorheben willst z.B. in dem Satz 'je ne raconte pas l'histoire à lui, mais à toi'. Oder, wenn du keinen solchen Satz hast, indem du die Betonung erreichst durch: 'je te raconte une histoire, à toi.'
Das Verb heißt "raconter qc à qn". Dir geht es hier also um das indirekte Personenobjekt.
Bei den meisten Verben wird das indirekte Personenobjekt durch das verbundene Personalpronomen wiedergegeben, das vor dem Verb steht. (me/te/lui/nous/vous/leur).
Je raconte une histoire à Paul. >>> Je lui raconte une histoire. = Ich erzähle ihm eine Geschichte.
Je raconte une histoire à mes amis. >>> Je leur raconte une histoire. = Ich erzähle ihnen eine Geschichte.
Genauso ist es natürlich auch bei den anderen indirekten Objektspronomen:
Je te raconte une histoire. = Ich erzähle dir eine Geschichte.
Il me raconte une histoire. = Er erzählt mir eine Geschichte. etc.
Es gibt ein paar wenige Verben, bei denen man nicht das verbundene Personalpronomen verwendet, sondern das unverbundene (à moi, à toi, à lui, à elle, à nous, à vous, à eux, à elles). Die muss man einfach lernen. Ein Verb aus dieser Liste, das du dir merken solltest, ist das Verb penser à qn. Hier heißt es dann wirklich:
Il pense à moi. / Je pense à toi. / Je pense à lui. (=Ich denke an ihn.) / Il pense à elle (= Er denkt an sie.) / Ils pensent à nous. (= Sie denken an uns.) etc.
Zu dieser Verbgruppe zählen ebenfalls alle reflexiven Verben, denen ein indirektes Personenobjekt folgen kann, z.B. s'adresser à qn (=sich an jemanden wenden)
Je m'adresse à lui. = Ich wende mich an ihn.
- stimmt weil es raconter qc a qn heißt
Dann muss ich dir nochmal widersprechen. Nr. 1 ist zwar nicht völlig ausgeschlossen (siehe Antwort Johrann), aber du würdest das wirklich nur verwenden, wenn du das DU besonders betonen möchtest.
Die normale Übersetzung für "Ich erzähle dir eine Geschichte. ist "Je te raconte une histoire.
Lies dir meine Ausführungen oben durch. Ich kann dir versichern, sie ergeben einen Sinn. :-))
Natürlich heißt es "raconter qc à qn", aber wenn dieses "à qn" ein Pronomen ist, dann muss das verbundene Pronomen "te" verwendet werden (nicht das unverbundene Pronomen "toi").
Richtig ist also: Je te raconte une histoire.