Französisch: Stimmt folgende Aussage?
sämtliche Substantive, die in der maskulinen Form auf -eur enden (z.B. le Vendeur, der Verkäufer) werden im Genus Femininum mit -euse angeglichen (la Vendeuse).
Ist es bei Masseur und Masseuse im Französischem ebenso?
Nur im Deutschen nicht?
3 Antworten
Spontan fällt mir im Französischen ein:
- l'ingénieur oder la femme ingénieur - die Ingenieurin
- la professeur, la professeure oder la prof - die Professorin
Ergänzung: Ganz spannend zu lesen, was sich in Frankreich so tat/tut.
Ja, wenn es eine weibliche Form gibt, dann ist die Endung "-euse".
le serveur > la serveuse
Beim Wort "professeur" gibt es beispielsweise keine weibliche Form.
Il est professeur.
Elle est professeur.
Ich dachte immer, dass das "e" am Ende nur in Kanada üblich wäre, aber da du als Muttersprachler (ich vermute, aus Frankreich) auch das "e" schreibst, habe ich gerade noch mal ein wenig recherchiert. Es scheint, dass auch die Académie française inzwischen eingeknickt ist. Hab' gerade 2 links ergänzt.
Seit 15 Jahren ist die neue Endung -e in den FLE-Lehrbüchern aus Frankreich praktisch Pflicht.
Meistens - eur zu -euse
masseur, masseuse (Ma soeur est masseuse.)
Die Ausnahmen bestätigen die Regel!
professeur, professeure (mit oder ohne e)
ingénieur, ingénieur, ingénieure
(nicht mit ingénieux, ingénieuse Adj. verwechseln)
auteur, auteur, auteure, autrice
agriculteur, agricultrice
directeur, directrice
tuteur, tutrice
...
Ja, die Endung -teur wird oft (aber nicht immer!) zu -trice.
Gegenbeispiele: acheteur, acheteuse - chanteur, chanteuse
un professeur, une professeure
On devrait de nos jours ajouter un e au féminin.