Französisch "am Samstag"

7 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

kommt drauf an, was du sagen willst. le samedi heisst jeder Samstag. Le samedi, je fais les courses Samstags gehe ich einkaufen.

wenn du sagen willst: am Samstag im Sinn von diesen Samstag, sagst du samedi,  oder ce samedi oder le samedi prochain, wenn du präzisieren willst. Samedi je pars en vacances. Am Samstag fahre ich in Urlaub


99twitter 
Beitragsersteller
 23.03.2015, 09:24

danke

0
Duponi  23.03.2015, 11:23

es heisst natürlich samedi prochain = nächsten Samstag ohne das "le"

2

A samedi heißt bis Samstag, Samedi samstag

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Muttersprache

Eigentlich sollte das ein Kommentar werden, das funktioniert nur wieder mal nicht...

Französisch ist kein Deutsch mit französischen Wörtern,  twitter. Du kannst nicht eins-zu-eins übersetzen. 

Schreib mal den Kontext! Dein Vorschlag ist falsch und auch mit Um-die-Ecke-denken nur schwer zu verstehen. 


99twitter 
Beitragsersteller
 23.03.2015, 10:34

Französisch hat mir deutsch ziemlich wenig zu tun. Comme il serait samedi à deux heures? Ist doch richtig nicht?

0
LolleFee  23.03.2015, 10:56
@99twitter

NEIN, zum dritten Mal. Duponi hat schon gesagt, dass es falsch ist, ich ebenfalls, nun noch einmal : Nein, Dein Satz ist falsch!

Schreib den Kontext, dann kann ich Dir helfen!

3
brido  23.03.2015, 16:10
@LolleFee

comme il serait samedi a deux heures heißt  : wie wäre er am samstag um zwei....

0
Duponi  23.03.2015, 16:37
@brido

nein, das soll das vielleicht heissen, aber es heisst das nicht.

comme il serait samedi a deux heures heisst wenn es Samstag um 2 Uhr wäre

1
LolleFee  23.03.2015, 17:51
@brido

Und nochmal nein: sag den Kontext! Nicht den einen Satz nur! Du drehst Dich im Kreis! Comme il serait samedi à deux heures = weil er Samstag um 2 uhr wäre.

0
99twitter 
Beitragsersteller
 23.03.2015, 18:59

comme heißt aber nicht weil

0
LolleFee  23.03.2015, 20:34
@99twitter

Dann nimm halt "da". Als Präposition leitet "comme" einen Kausalsatz ein, weil "parce que" nicht am Anfang stehen darf.

0

nein. du kannst nicht einfach Wort für Wort übersetzen

Genau. Sonst wäre es ja einfach.

Œuf œuf, que lac je?

Wie wäre es am Samstag um zwei: cela lui (ou te) convient- il samedi à deux heures. 

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Muttersprache