Französisch - was bedeutet das übersetzt?
Vous est-il déjà arrivé d‘être dans la peau de celui envers lequel on éprouve des préjugés?
Ich verstehe nicht, ob gemeint ist, ob ich selbst schonmal Vorurteile hatte oder ob jemand schonmal gegenüber mir Vorurteile hatte.
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ein kompliziert gestrickter Satz, bedeutet aber nur soviel wie: Sind Sie schon mal in eine Situation gelangt, in der Sie der-/diejenige waren, gegen den Vorurteile gesprochen werden?
heißt simpel: Waren Sie schon mal Opfer von Vourteilen?
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ymarc/1446585386889_nmmslarge__48_6_160_160_bbe203804203537230763d768cb7ae05.png?v=1446585387000)
Der Satz auf Französisch ist falsch bzw. ungeschickt formuliert.
= Avez-vous déjà été victime de préjugés de la part des autres ?
![](https://images.gutefrage.net/media/user/AbbyAaliyah/1535278763787_nmmslarge__284_51_1912_1912_19058bc0280b953c6284ed2c375fb187.jpg?v=1535278764000)
Ich würde sagen, es wird gefragt, ob du schonmal in der Lage von jemandem gewesen bist, gegen den man Vorurteile hatte. Also geht es um Vorurteile gegen dich.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ymarc/1446585386889_nmmslarge__48_6_160_160_bbe203804203537230763d768cb7ae05.png?v=1446585387000)
Der Satz auf Französisch ist falsch bzw. ungeschickt formuliert.
= Avez-vous déjà été victime de préjugés de la part des autres ?
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ymarc/1446585386889_nmmslarge__48_6_160_160_bbe203804203537230763d768cb7ae05.png?v=1446585387000)
wörtlich
Ist es euch schon passiert, in der Haut von jemandem zu stecken, dem gegenüber//gegen den ihr Vorurteile habt?
arriver = hier "passieren"
être dans la peau de qn = in der Haut von jemandem stecken
éprouver//avoir des préjugés envers qn = Vorurteile jemandem gegenüber haben
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ymarc/1446585386889_nmmslarge__48_6_160_160_bbe203804203537230763d768cb7ae05.png?v=1446585387000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ymarc/1446585386889_nmmslarge__48_6_160_160_bbe203804203537230763d768cb7ae05.png?v=1446585387000)
Stimmt! Es ist eine "Sie"-Form.
Ist es Ihnen schon passiert... .... Sie Vorurteile haben.
Der Satz auf Französisch ist nicht ganz korrekt.
Vous est-il déjà arrivé d‘être dans la peau de celui envers lequel vous éprouvez des préjugés ?
Das ist so nicht ganz richtig, der Satz impliziert, dass man in der Haut einer Person steckt, gegen die „man“ Voruteile hat, nicht „ihr“. Das bedeutet, andere Menschen (außerhalb der Gruppe bzw. der gesiezten Person) haben Voruteile gegen die Person, in die man sich hineinversetzen soll.