Formulierungshilfen: Französisches Résumé
Hi :)
ich schreibe am Freitag eine Französischklausur (Kl. 10) und es kommt natürlich auch ein résumé dran ( wie schon die letzten gefühlten 100 male auch). Wie gesagt, ich bin schon geübt in diesem Bereich, bräuchte aber noch spezielle Formulierungen für diesen Bereich.
Wenn man ein Comic zusammenfassen muss, sagt man dann auch: Sur la prémière vignette on peut voir... oder gehört das nicht in ein résumé?
Wie kann man il "s'agit d'un texte, le présent texte, intitulé..., écrit par..., publié à ... dans le magazine... " in eine vernünftige reihenfolge bringen (bitte um Beispielsatz/sätze)
Wenn ihr noch andere Formulierungen habt, mit denen ihr erfahrungsgemäß gut zurecht kommt, wäre es nett wenn ihr mir diese ebenfalls nennen könnt :)
danke im vorraus!
2 Antworten
Du kannst nur einen lebendigen Text schreiben, wenn du sogenannte Sprachmiitel und Konjunktionen verwendest, die den Text auflockern.
Hier sind alle möglichen dieser Elemente. Mehr fallen mir momentan nicht ein und ich habe jetzt auch genug davon, das alles zu übersetzen. Aber wenn du die alle kannst (was ich die wünsche) bist du top für alle Texte, die da kommen mögen. TOI, TOI, TOI!!
Les charnières – textstrukturierende Elemente
pour commencer
(tout) d’abord - (gann) zuerst am Anfang
premièrement, deuxièmement, … erstens, zweitens ...
puis - dann
ensuite - anschließend
après (cela) - nach(dem), (da)nach enfin, pour finir, finalement, pour terminer- endlich. um zu beenden..., schließlich, um abzuschließen
pourtant, cependant, quand même, malgré cela - dennoch, jedoch. trotzdem, trotzdessen
malgré - trotz
bien que (+ subjonctif) - obwohl
tandis que, alors que - während (als Gegensatz)
par contre - dagegen
d’une part, d’autre part
d’un côté, de l’autre côté - einerseits. andererseits
au contraire - im Gegenteil
en revanche car - im Gegenzug zu
parce que (nie am Satzanfang !) - weil
puisque (subj.)- da,weil
comme (am Satzanfang) - weil
pour cette raison - aus diesem Grund
ainsi - so
par conséquent - folglich
c’est pourquoi - deshalb
en effet - tatsächlich
en fait de qc. - was das anbetriift
pour que (+ subjonctif !) - damit
de manière que,de même. également - auf die Weise, gleichfalls, genauso
comparé à - verglichen mit
en comparaison avec - im Vergleich mit
à la différence de, de plus, en plus - im Gegensatz zu, weiterhin
en outre - des weiteren, außerdem noch
ajouté à cela - hinzugefügt zu
il faut ajouter - man muss hinzufügen
à part cela - neben dem/diesem
au début - zunächst, als Erstes
tout d'abord - zu (aller)erstabgesehen davon
Je pense que... ich denke
Il me semble que… es scheint mir
Bien entendu…gewiß
Je crois que… ich glaube, dass
Je suis de ton avis…ich bin deiner Meinung
Je pense la même chose que toi…ich denke das gleiche wie du
Je suis de ton opinion…. ich bin deiner Meinung
A mon avis…. Nach meiner Meinung…
D’après mon idée.... nach meinem Dafürhalten
Un avis, die Meinung
estimer que ....... die Meinung vertreten, dass
recueillir une seconde opinion ......... eine zweite Meinung einholen
de l'aveu général ...........nach der allgemeinen Meinung
dans le cas échéant, si vous changiez votre opinion .......... falls Sie Ihre Meinung ändern
le parti-pris ........... vorgefasste Meinung
Selon moi…. nach meinem Dafürhalten
Je suis persuadé… ich bin überzeugt
Je suis convaincu… ich bin überzeugt
D’après ma conception ......... nach meiner Auffassung - Vorstellung
D’après mon intelligence .....nach meiner Auffassung
Ma façon de voir, ..........meine Auffassung
J’estime que, ..........ich bin der Ansicht
Je juge comme cela, ............ich urteile so, nach meiner Ansicht
Mon point de vue, ..........meine Ansicht
à cet égard ............ in dieser Hinsicht
dans un certain sens ............ in gewisser Hinsicht
compte tenu de qc. ........... in Hinsicht auf etw.
en vue de qc. ......... in Hinsicht auf etw.
à tous égards ......... in jeder Hinsicht
Die Liste der Funktionswörter auf Französisch ist schon ausführlich und nütlich. Es gibt aber einige Fehler. Man sollte also aufpassen, wenn man einige Termini verwenden will. z. B. le cas échéant = gegebenenfalls, evtl. (und nicht dans le cas échéant) Bei www.uni-protokolle.de/foren findet man eine ähnliche Liste der Funktionswörter auf Französisch ohne Fehler diesmal!