Le petit prince: Résumé?
Hallo,
ich habe mal eine Zusammenfassung geschrieben - das hat allerdings sehr lange gedauert, da ich kaum Französisch sprechen kann und lediglich mit dem Wörterbuch einige Sätze hinbekomme:
Dans l’extrait du roman << Le petit prince>> d’Antoine de Saint-Exupéry, publié en 1943, il s’agit d’un businessman qui compte les étoiles. L’extrait se compose de deux parties. Il y a deux personnages (Le petit prince, le businessman) qui dialoguent l’un avec l’autre.
Dans la quatrième planète, le petit prince rencontre un businessman. Celui-ci compte les étoiles. Le petit prince lui demande ce qu’il compte, mais le businessman ne répond pas parce qu’il ne sait pas ça. Le businessman se plaint de l’interruption à cause du petit prince. Toutefois, le petit prince en reste à ce qu’il dit : Il veut savoir ce qu’il compte. Soudain, le businessman se souvient ce qu’il compte - les ètoiles ! Selon-lui, un homme appartient les étoiles s’il compte ceux. Après, le petit prince part à une autre planète.
Häufen sich irgendwelche Fehler an, die leicht vermieden werden können?
2 Antworten
"Seiner Ansicht nach gehören die Sterne demjenigen, der sie zählt."
= Selon lui/Pour lui, les étoiles appartiennent à celui qui les compte.
Dans cet extrait du roman << Le petit prince>> d’Antoine de Saint-Exupéry, publié en 1943, il s’agit d’un businessman qui compte les étoiles. L’extrait se compose de deux parties. Il y a deux personnages (le petit prince, le businessman) qui dialoguent l’un avec l’autre (l'un avec l'autre ist hier fast überflüssig, - Variante: qui discutent ensemble).
Sur la quatrième planète, le petit prince rencontre un businessman. Celui-ci compte les étoiles. Le petit prince lui demande ce qu’il compte, mais le businessman ne répond pas, parce qu’il ne le sait pas. Le businessman reproche au petit prince de l'avoir interrompu. Toutefois, le petit prince en reste à ce qu’il dit : Il veut savoir ce qu’il compte. Soudain, le businessman se souvient de ce qu’il compte - les étoiles ! Selon lui, [s. oben]. Après, le petit prince part sur une autre planète.
Aus irgendeinem Grund hat der Fettdruck im zweiten Abschnitt nicht funktioniert. Vergleiche mit deiner eigenen Version, ich habe auch da einiges verbessert.
Warum "schade" ??
Es kommt vor allem auf Richtigkeit an. Also: keine zu langen Sätze, dafür aber Gliederungssignale (donc, pourtant, ensuite, malgré cela usw.) und nach Möglichkeit keine schwerfälligen Wiederholungen.
Der Anfang ist unverhältnismäßig lang, weil ich jenen vorschreiben kann. Diese "connectives" kenne ich bereits und versuche, sie auch bestmöglichst einzubauen.
"Der Fuchs behauptet, dass jede Person trivial sei, bis man sie 'zähmt', d. h.: sie kennenlernt."
Solche Sätze sind für mich unmöglich zu übersetzen...
Aus dem Deutschen übersetzen ist der sicherste Weg, um Fehler zu machen. Direkt auf Frz. formulieren. Sieh zu, dass du die richtigen Wörter kennst und bilde dann einen Satz nach den oben genannten Prinzipien und denen, die du schon gut beherrschst.
der Fuchs: le renard
behaupten: affirmer, prétendre
trivial: das ist schon ein Übersetzungsproblem, ich weiss nicht genau, was du damit meinst und auf welche Stelle du dich beziehst.
bis: jusqu'à ce que
zähmen: apprivoiser
Le petit prince recontre un renard. Au début le petit prince ne sait pas ce q'un renard. Le renard affirme que chaque personne est triviale à moins qu'on fait la connaissance de lui.
Ein Satzfragment konnte ich leider nicht so gut herüberbringen:
"[...] trivial, es sei denn, man lernt ihn wahrhaftig kennen."
Le petit prince rencontre un renard. Au début, le petit prince ne sait pas ce qu'est un renard. Le renard affirme que chaque personne est triviale, à moins qu'on fasse (subjonctif nach à moins que) vraiment sa connaissance. (leichter: sauf si on fait...)
"triviale" geht aber hier wirklich nicht. ordinaire?
"subjonctif nach à moins que)" das heißt für mich, dass ich dieses Verbindungswort aus der Liste streichen muss, weil ich das "Subjonctif" nicht kann.
ordinaire ist vermtl. besser.
Das sind typisch die Probleme, die man hat, wenn man übersetzen will, daher ist das zu vemeiden.
hier also meine andere Lösung: sauf si...
Résumé 4U :
Chapitre 13
Dans le chapitre 13, le petit prince fait la connaissance d'un businessman sur l'astéroïde B 328. C’est un gros monsieur très occupé qui n’a même pas le temps d’allumer sa cigarette. Il passe son temps à compter les étoiles qu’il dit posséder. Il consigne ces nombres sur une feuille qu’il dépose à la banque. Le Petit Prince tente de lui faire comprendre qu’il gaspille sa vie et que « posséder » c’est être utile à ce que l’on possède. Le Petit Prince lui parle alors de sa rose qu’il arrose et protège. Le businessman en reste sans voix. Le Petit Prince est de nouveau déçu par les grandes personnes.
Am Ende sind relativ viele Fehler. z. B. "Selon-lui, un homme appartient les étoiles s’il compte ceux."
Hmm, schade. Ich schreibe am Dienstag die letzte Französischarbeit meines Lebens... Hast du irgendwelche stilistischen Tipps mit denen man evtl. etwas Punkte bekommen kann? :D