"Un pacte avec le diable" - Könnt ihr meine Zusammenfassung zu Ch. 8 nach Fehlern nachgucken?
Hallo, ich schreibe morgen eine Französisch-Arbeit über das Buch "Un pacte avec le diable" von Thierry Lenain. Ich habe ein kleines Résumé zu Chapitre 8 geschrieben und würde gerne wissen, wie ihr es findet (vor allem die, die das Buch nicht kennen) und ich würde es nett finden, wenn ihr (auch die, die das Buch nicht kennen) das Résumé einmal nach Fehlern nachgucken könntet, da mein Französisch nicht so gut ist. Vielen Dank!!
Dans chapitre 8, extrait du roman „Un pacte avec le diable“ par Thierry Lenain il s'agit de Roxanne qui est à la maison de sa maman sur voler l'argent pour David, qui est toxicomane. Au première Roxanne est avant la maison de sa mère. Elle grimpe sur le toit de la maison et elle casse la fenêtre de la salle de bain sur grimper dans la salle de bains. Elle va dans la chambre de sa mère et vole un peu d'argent pour David. Alors elle va de la maison de David et elle réalise que David a pris les Drogues encore une fois. Roxanne est en colère et triste. À la fin, elle fait une promenade au canal Saint-Martin.
1 Antwort
Dans le chapitre 8, un extrait du roman „Un pacte avec le diable“ écrit par Thierry Lenain, il s'agit de Roxanne qui est (ohne den Text zu kennen würde ich hier "va" schreiben, sonst widersprichst Du Dir - hier ist sie schon zu Hause, und dann geht sie erst rein, das passt nicht) à la maison de sa maman (mère) pour (heißt doch "um Geld zu klauen) voler de l'argent pour David qui est toxicomane. D'abord, Roxanne est devant ("avant" ist nur das zeitliche "vor", "devant" ist das räumliche "vor") la maison de sa mère. Elle grimpe sur le toit de la maison et elle casse la fenêtre de la salle de bain pour grimper (Wdh.) dans la salle de bains. Elle va dans la chambre de sa mère et vole un peu d'argent pour David. Alors, elle va chez David et réalise qu'il a pris des drogues encore une fois. (widerspricht sich auch - man denkt, dass sie weiß, dass er Drogen nimmt und das Geld auch dafür benötigt. Da ich den Text nicht kenne, kann ich das auch nicht berichtigen.) Roxanne est en colère et triste. À la fin, elle fait une promenade au bord du canal Saint-Martin.
Für ein Résumé ist das zu verworren. Dass sie zuerst vor dem Haus ist, passt so nicht. Ich würde so verbessern (noch mit Deinen Worten):
Dans le chapitre 8, un extrait du roman „Un pacte avec le diable“ écrit par Thierry Lenain, Roxanne va à la maison de sa mère pour voler de l'argent pour David [weshalb kann ich nicht sagen...). Elle monte sur le toit, casse la fenêtre de la salle de bains et grimpe à l'intérieur par la fenêtre. Elle va dans la chambre de sa mère et y vole un peu d'argent pour David. Puis, elle va chez David et réalise qu'il a pris des drogues encore une fois. Roxanne est en colère et triste et fait une promenade au bord du canal Saint-Martin.
...il s'agit de Roxanne qui est...
eigentlich ist "il s'agit de" hier komplett überflüsssig. Dans le chapitre 8 .... Roxanne se rend à la maison .....
Alors, elle va chez David
besser: ensuite, elle va....
et réalise qu'il a pris des drogues encore une fois
ohne auf den SInn einzugehen: ...qu'il a pris des drogues une fois de plus
vielen, vielen Dank für Die Hilfe! Du hast mir wirklich sehr weitergeholfen!