Eso für Dinge, esto für Personen?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Vamos a ver:

1) adjetivos demostrativos

Este / ese / aquel hombre es muy viejo. - Dieser / jener Mann ist sehr alt.
Esta / esa / aquella puerta es muy grande. - Diese / jene Tür ist sehr groß.


2) pronombres demostrativos

Este / ese / aquel es mío. - Dieser / jener gehört mir.
A mí me gusta este / ese / aquel. - Mir gefällt dieser / jener (oder “der hier” / “der da”).

Esta / esa / aquella es mía. - Diese / jene gehört mir.
A mí me gusta esta / esa / aquella. - Mir gefällt diese / jene /oder “die hier / “die da”).

Esto / eso / aquello es mío. - Dies / jenes gehört mir (oder: “Das hier / das da” gehört mir).
A mí me gusta esto / eso / aquello. - Mir gefällt dies / jenes (oder: “das hier” / “das da”).

Esto es muy bonito. - Dies/das ist sehr schön.
Eso es muy bonito. - Das da ist sehr schön.
Aquello es muy bonito. - Das da hinten ist sehr schön.


2) a) pronombres demostrativos gemäß Rechtschreibung bis zum Jahr 2010:

Man setzte je nach Fall bei den pronombres demostrativos Akzente, womit sie von den adjetivos demostrativos unterschieden wurden:

Éste / ése / aquél es mío. - Dieser / jener gehört mir.
A mí me gusta éste / ése / aquél. - Mir gefällt dieser / jener (oder “der hier” / “der da”).

Ésta / ésa / aquélla es mía. - Diese / jene gehört mir.
A mí me gusta ésta / ésa / aquélla. - Mir gefällt diese / jene /oder “die hier / “die da”).

Esto / eso / aquello es mío. - Dies / jenes gehört mir (oder: “Das hier / das da” gehört mir).
A mí me gusta esto / eso / aquello. - Mir gefällt dies / jenes (oder: “das hier” / “das da”).

Esto es muy bonito. - Dies/das ist sehr schön.
Eso es muy bonito. - Das da ist sehr schön.
Aquello es muy bonito. - Das da hinten ist sehr schön.

Die pronombres demostrativos esto, eso und aquello brauchten keine Akzente, da es diese Wortformen nicht als adjetivos demostrativos gab, so dass kein Unterscheidungsakzent nötig war.

Da jedoch selbst Muttersprachler es nicht auf die Reihe bekamen, zu begreifen, wann “este, esta” usw. ein “adjetivo demostrativo” (“esta mujer”) bzw. ein “pronombre demostrativo” (“… quiero ésta.”) sind und daher ständig Rechtschreibfehler begangen, hat die Real Academia Española im Jahre 2010 beschlossen, die Akzentuierungspflicht für die pronombres demostrativos aufzuheben. Da das ja nicht allzu lange her ist, findet man noch viele Texte, in denen die Schreibformen “éste, ésta, ése, ésa” usw. noch vorkommen.



Samy7 
Beitragsersteller
 23.05.2016, 13:55

Also gildet esto und eso nur für dinge, este/esta/esa/ese für dinge und Personen, wenn ich es jetzt richtig verstanden habe?

0
laserata  23.05.2016, 14:05
@Samy7

Ich dachte, anhand der deutschen Übersetzungen würde es vollkommen klar werden. esto / eso / aquello entspricht dem deutschen "dies (oder "das") / jenes", was NICHT adjektivisch ist, d.h. wenn es sich auf einen Umstand insgesamt bezieht: 

"Eso no me gusta. - Das gefällt mir nicht."

"Das" bedeutet hier nicht "dieses", sondern "diese Sache". DANN heißt es auf Spanisch "esto / eso / aquello". Es bezieht sich auf eine abstrakte Sache, einen Umstand, einen Fakt.

"Das ist sehr wichtig. - Esto es muy importante."

"Dieses ist sehr wichtig, das andere nicht. - Este es muy importante, el otro no."

Im zweiten Fall redet man womöglich über ein Buch. Im ersten über einen Umstand insgesamt. "Das" könnte da z.B. stehen für "sich auf eine Prüfung vorzubereiten".

0

Während es in vielen Sprachen eine Art "Zweiteilung" gibt (engl. this / that, deutsch: dieses / jenes), ist das im Spanischen dreifach aufgeteilt.

Bei "este / esta" muss das Bezeichnete wirklich sehr nah oder ganz konkret präsent sein. "Mira este libro" - "Guck mal das Buch hier".

"aquel / aquella" entspricht "jener / jene" oder "dieser ... dort / diese ... dort"

"ese /esa " befindet sich tatsächlich dazwischen und wird dementsprechend besonders häufig gebraucht. In Sätzen wie "Was wollte der Typ eigentlich vorhin von dir?" würde für "der Typ" (bzw. "dieser Typ") am besten "ese" passen.

Mit "belebt" bzw. "unbelebt" hat die Unterscheidung der drei Stufen nichts zu tun.

Grundsätzlich ist esto für das, was in Reichweite des Sprechers liegt, eso in Reichweite der angesprochenen Person und aquello außerhalb dieser.

Este/estos/esta/estas/esto = der/die/das/die hier

Ese/esos/esa/esas/eso = der/die/das/die da bei dir/Ihnen

Aquel(lo)/aquellos/aquella/aquellas = der/die/das/die dort

Es ist wie der Unterschied zwischen aqui, ahí und allí.

Nur wird in Deutschland nicht so genau wie im Spanischen unterschieden und geht somit nicht immer mit Deutsch konform.


mambero  22.05.2016, 15:21

Um nochmal speziell auf die Trennnung von Personen und Dingen zu sprechen zu kommen:

Im Spanischen hast du grundsätzlich nur männl. und weibl. Substantive. Es können jedoch Adjektive durch neutrale Artikel (lo) zu Substantiven gemacht werden: blando = weich; lo blando = das Weiche. El blando (der Weiche) und la blanda (die Weiche; -a endend) wären hier Personen, die eben "weich" als Spitzname hätten. Mit neutralem Artikel können hier nur Dinge benannt werden, die aus Adjektiven entstanden.

Somit entspricht esto/eso (das hier/da) einer Sache, außer man würde jetzt eine Person zur Sache herabwürdigen. Die männliche Form ist dort nämlich este/ese (der hier/da), die weibl. esta/esa (die hier/da).

Bei aquel gibt es diese neutrale Form nicht bzw. wird dort die männl. genommen.

0
Samy7 
Beitragsersteller
 22.05.2016, 21:40
@mambero

Und was ist dann eso und esto? Wann verwendet es man dann, wenn es ja ese/esa und esta/este gibt?

0
laserata  22.05.2016, 22:37
@Samy7

Hierzu hab ich gerade einen langen Post verfasst.

0