Englisches Wort für Leidensdruck?
Wirklich "Suffering pressure" oder gibt es ein besseres?
4 Antworten
Manche Wörter kann man im englischem nicht so ausdrücken wie im deutschem und selbst wenn es ein ähnliches Wort gäbe würde es ein Muttersprachler nicht so verstehen wie wir es meinen. Musste ich mich schon oft mit abfinden das meine englischen Freunde manche Wörter einfach nicht so verstehen wie man es meint.
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
"distress" oder "burden of suffering"
Wenn es auch um mentale/emotionale Belastung geht, klappt auch "psychological distress"
psychological stress/strain, level/burden of suffering/distress, mental trauma, .... es gibt keine wirkliche 1:1 Übersetzung
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
das kann man nicht wirklich wörtlich übersetzen.
burden of suffering ginge evtl.
oder imo esser: distress caused by suffering
Falsch. Leiden, aber kein Maß für Leiden und auch nicht Leidensdruck!