Englisch Grammatik Inversion?

3 Antworten

Am besten gar nicht.

Wenn du hier Inversion probiertest, erhieltest du - ohne "Trick" - wahrscheinlich ein Satzmonster, das wohl kein Muttersprachler so formulieren würde.

Das Thema "Inversion" als Klausurthema zu verwenden (vielleicht auch noch als Hauptthema?) halte ich nicht für sonderlich sinnvoll: Inversionen kommen dafür viel zu selten in der englischen Sprache vor. Und wenn, dann in der SEHR "gehobenen" Sprache.

Einen noch einigermaßen "normalen" Satz mit Inversion bekommst du meiner Ansicht nach nur hin, wenn du "jonglierst", etwa so:

"I went to Florence in May. Only then did I realize how wonderful art can be."

Gruß, earnest


spanferkel14  20.01.2020, 03:04

Jau! Das ist wohl bisher die eleganteste Lösung für diese bescheuerte Aufgabe. Aber schaust du mal ganz am Ende der Kommentare zu meiner leider nicht löschbaren Antwort, ob die sseren&Co.-Lösung auch ginge?

1
earnest  20.01.2020, 06:40
@spanferkel14

Die von Dir dort angebotene Lösung halte ich für "technisch möglich - aber ein Satzmonster. Welcher Muttersprachler würde das wohl so sagen wollen?

Die Sache ist des Schweißes der Edlen nicht wert. Und falls tatsächlich ein Lehrer die Inversion als zentralen Punkt einer Klausur genommen haben sollte, dann sollte man an seinem sprachlichen Urteil und seinen pädagogischen Fähigkeiten zweifeln. Das wäre nämlich noch übler als eine Klausur über das englische Komma. Soll, so wurde hier berichtet, schon vorgekommen sein...

Liebe Grüße!

1
spanferkel14  20.01.2020, 10:21
@earnest

Gut, dann können wir das also endlich abhaken. Dein Urteil ist übrigens hier auf GF für mich das maßgebliche. Was du sagst, schien mir bisher immer Hand und Fuß zu haben: Nicht irgendein auswendig gelernter Grammatik-Sche*ß von Nicht-Muttersprachlern, m.E. (natürlich auch nur, soweit ich als eben solch ein Nicht-Muttersprachler einen Riecher dafür habe) bist du stilsicher, kennst dich mit den verschiedenen Sprachebenen aus, tja, was noch? Für mich bist du der Peter Ustinov von GF. Das ist das höchste Lob, das ich verteilen kann🤗. In letzter Zeit schienst du mir abgetaucht zu sein. Na, vielleicht täusche ich mich auch und war nur selbst nicht so häufig im Bereich Englisch unterwegs. Da mein Englisch schon lange nicht mehr das ist, was es mal war, bin ich immer froh, wenn ich von dir bei Fragen, die mich auch interessieren, ne grammatische Erläuterung und/oder stilistische Einschätzung lese. Vielen Dank für deine Beiträge! LG🐷

0
earnest  20.01.2020, 10:40
@spanferkel14

Danke für die Blumen. Ja, ich war ein paar Jahre "abgetaucht".

Und nun komme ich zurück und sehe: Die Zahl der Spinner, Trolle, Schwätzer und Prolle bei GF hat offenbar stark zugenommen.

Die Zahl allein der persönlichen Beleidigungen, die ich nach der sachorientierten Beantwortung von Fragen in den letzten vier Tagen hier erfuhr, hat mir dann doch fast den Atem verschlagen. Von der Sachkompetenz der Beleidiger gar nicht erst zu reden.

Der Umgangston ist NOCH viel ruppiger geworden. Wohin bist du unterwegs, gutefrage?

0
spanferkel14  20.01.2020, 11:03
@earnest

Jetzt gleich? Zur Physiotherapie, dann in die Stadt, danach ist Treffen bei mir mit nem Bekannten, und da wird dann gemeinsam gekocht. Aber das meinst du wahrscheinlich nicht....

0
SSeren 
Beitragsersteller
 20.01.2020, 16:07

Die Antwort kommt natürlich deutlich zu spät, aber trotzdem danke. Bin auch der Meinung dass man die Inversion nicht wirklich braucht aber wir kennen solche Situationen ja bestimmt alle... Das Englisch Buch will in jedem Satz die neue Grammatik angewendet haben.... übrigens lief die Englisch Arbeit super. Es kamen wirklich nur eindeutige Beispiele dran wo es auch wirklich Sinn gemacht hätte das so zu sagen. Nicht so einen Mist wie im Englisch Buch. Letztendlich war es ne 1-. Also alles super.

0
earnest  20.01.2020, 16:10
@SSeren

Sorry. But: better late than never. (Bin erst seit ein paar Tagen wieder hier.)

---

Freut mich!

Schön auch, dass ihr offenbar einen kompetenten Englischlehrer habt.

0
SSeren 
Beitragsersteller
 20.01.2020, 16:12
@earnest

Da hast du recht. 😉 und danke nochmal

0

Ja, der Satz klingt konstruiert und deshalb etwas seltsam, aber:

Only did I realize how...

ich würde ja eigentlich sagen: Only when I went to Italy ..., aber dann ist's keine Inversion, sondern einfach nur ne Satzumstellung (NS, HS)


SSeren 
Beitragsersteller
 07.12.2019, 19:19

Ich hätte jetzt gedacht:

Only when I went to Italy did I realise how much I liked art.

Könnte man das auch sagen oder ist das falsch?? Bin normalerweise nicht schlecht in englischer garmmatik aber irgendwie ist das ganze thema echt komisch...

0
sushimett  07.12.2019, 19:30
@SSeren

Grammatikalisch richtig, aber es würde sich der Inhalt des Satzes ändern.

0
spanferkel14  07.12.2019, 19:34
@SSeren

Ja, genau das meine ich auch. Na, ich hätte vielleicht den Satz noch zu Ende bringen sollen, damit es klar wird. Aber da fehlte mir die Zeit. Das war nämlich nur nachgeschoben, weil mir dieses "Only did I realize how..." plötzlich doch mehr als nur etwas seltsam vorkam. Mir fehlte einfach der temporale Nebensatz vorn, weil nur solch eine Umstellung m.E. einen Sinn ergibt. Allerdings würde ich das nicht als Inversion bezeichnen, sondern als einen Austausch von Hauptsatz und Nebensatz, während die Inversion ja eigentlich innerhalb eines einzigen Satzes stattfindet wie z.B. in "Ich fahre morgen nach Hamburg." / "Morgen fahre ich nach Hamburg."

0
spanferkel14  07.12.2019, 19:50
@SSeren

Nach längerem Nachdenken kommt für mich nur deine Version in Frage, also: Only when I went to Italy did I realize how much I liked art. = Erst als ich nach Italien fuhr, wurde mir (so richtig) bewusst, wie sehr ich die Kunst lieb(t)e.

Alles andere ergibt für mich keinen Sinn.

0
SSeren 
Beitragsersteller
 07.12.2019, 19:59
@spanferkel14

Also ich denke dann belassen wir es einfach mal dabei.

Ich hatte auch zuerst only did I realise gedacht, als ich diese Frage gestellt habe. Aber irgendwas hört sich da einfach falsch an oder? Das sagt mir irgendwie mein Bauchgefühl.

Dieses only und when gehört zusammen an den Satzanfang, da bin ich mir sicher. Zwangsweise muss der Satz also umgestellt werden, HS und NS müssen vertauscht werden weil nur das I went to Italy nach dem when einen sinn macht. Der andere Teil des Satzes nach only when würde ja die Bedeutung verändern. Dann hieße es ja erst als ich realisierte wie sehr ich kunst mag, gung ich nach Italien. Das ist ja was komplett anderes.... Hoffeb wir einfach dass in meiner Arbeit am Montag nur einfache Sätze drankommen.. 🙈

1
spanferkel14  07.12.2019, 20:09
@SSeren

Dein Bauchgefühl trügt dich ganz bestimmt nicht! Ich bin zwar im Englischen nicht mehr so ganz fit (wie man hier ja auch gemerkt hat🤣!), aber vom Sinn her gibt's m.E. keine Alternative zu deiner Lösung.🍀 Toitoitoi für Montag, 🐷

1
SSeren 
Beitragsersteller
 07.12.2019, 19:49

Ja aber der zweite Teil des Satzes müsste ja dann inversion sein oder?

Also Only when I went to Italy did I realise how much I liked art.

Dieses Only when haben wir uns mal als eine Art "signal wort" aufgeschrieben also das gehört zusammen an den satzanfang.... so wie ich oben geschrieben hab würde es noch am sinnvollsten für mich klingen.... aber ich hab keine Ahnung ob das grammatikalisch richtig ist. Only did I realise hört sich irgendwie total falsch an für mich.... ich weiß auch nicht.

1
sushimett  07.12.2019, 21:17
@SSeren

Es hört sich deshalb für dich falsch an, weil normalerweise DID nicht im Aussagesatz verwendet wird und die übliche Satzstellung bei der Inversion vertauscht wird. Das ist ganz normal, weil es dem Sprachgefühl vieler Lerner widerspricht. Nichtsdestotrotz ist es korrekt. Es muss definitiv heißen: Only (then) did I realize how much I liked art when I went to Italy.

Wenn du schreibst:

Only when I went to Italy did I realize how much I liked art

ist das grammatikalisch zwar korrekt, aber die Satzaussage ändert sich im Vergleich zum Ausgangssatz.

Mir wurde erst klar, wie sehr ich Kunst mochte, als ich nach Italien ging. (Korrekt)

Vs.

Erst als ich nach Italien ging wurde mir klar, wie sehr ich Kunst mochte. (Falsch)

0
spanferkel14  08.12.2019, 00:06
@sushimett

Entschuldigung, die Aussage ist in beiden Sätzen identisch. Das "erst" im Deutschen bezieht sich auf "als ich nach Italien ging", egal ob ich sage "Mir wurde erst klar, wie ....., als ich nach ...." oder "Erst als ich nach Italien ging, wurde mir klar, wie .....". Vor der Reise nach Italien wusste ich das nicht. Während der Reise bzw. während des Aufenthalts in I. kommt die Erkenntnis. Im Englischen ist das natürlich nicht anders. "Only when I went to Italy did I realize how much ...." = I only realized how much ... when I went to Italy."

Der einzige Unterschied besteht darin, dass in der "Only when"-Variante durch das "did" im bejahten Aussagesatz etwas mehr Dramatik steckt. Die eigentliche Aussage ist aber identisch.

  • How lucky that I found a suitable apartment after all. = How lucky that I did find a suitable apartment after all. (... schließlich doch noch ein passendes A. gefunden habe)
  • Be quiet! = Do be quiet! (Unterschied nur: Sei ruhig! - Sei doch bitte ruhig!, also statt Imperativ eine dringliche Bitte)
0
sushimett  08.12.2019, 08:37
@spanferkel14

Der Unterschied ist marginal, doch er ist da. Einmal liegt der Fokus auf der Erkenntnis, einmal auf dem Ort der Erkenntnis. Man würde zum Beispiel Variante 2 nehmen, wenn man besonders betonen möchte, dass die Liebe zur Kunst in Italien und nicht etwa in Frankreich entdeckt wurde.

0
spanferkel14  08.12.2019, 09:45
@sushimett

Wenn der Fokus auf der Erkenntnis an sich läge, würde der Sprecher den Ort der Erkenntnis gar nicht erwähnen, denn der trüge nichts zur Information bei. Dann wäre aber vielleicht das Erreichen eines gewissen Alters (und damit des geistigen Entwicklungsstandes!) relevant oder vielleicht eine dem Sprecher nahestehende Person, die ihm noch mehr die Augen für sein Bedürfnis geöffnet hat oder z.B. eine bestimmte Zeit im Leben, die er in einer +/- von allem Künstlerischen "freien" Umgebung verbringen musste oder, oder ... Das würde er dann aber auch in seinem Satz zum Ausdruck bringen; von Italien wäre dann mit Sicherheit keine Rede - weder in Variante 1 noch in 2.

Wenn man sich einmal festgebissen hat, dann lässt man ungern los. Das kenne ich auch - ist nur allzu menschlich. Aber Verteidigung um jeden Preis? Mensch, ich habe zunächst ja auch "Only did I realize how..." geschrieben, dann aber gefühlt, dass da irgendetwas nicht so recht hinhaut, war mit jedoch nicht sicher genug, um meine Antwort einfach zu löschen. So kam es - angesichts der verbleibenden Bearbeitungssekunden - nur zu einer einschränkenden Zusatzbemerkung. Erst dann habe ich nachgedacht, was genau mich stört und gemerkt, dass mein Lösungssatz keinen Sinn ergibt (jedenfalls nicht für mich!). O.k., hab' mich geirrt, kann jedem mal passieren - was ist so schlimm daran, das zuzugeben?

0
earnest  19.01.2020, 20:41

Dein Satz ist meiner Ansicht nach so nicht möglich, spanferkel. Mit Inversion müsste da stehen: "Only then did I realize..."

Das würde aber die Anwendung eines "Tricks" bedeuten.

PS: Ich halte die Aufgabe für ziemlich bescheuert, eine Arbeit zu diesem Thema für noch bescheuerter. Wenn es um vielleicht 2 oder 3 Beispiele ginge, okay. Dann müsste die Umformung aber auch leichter sein.

0
spanferkel14  20.01.2020, 02:55
@earnest

Oh je, earnest, jetzt musste ich mir doch tatsächlich den ganzen Faden noch einmal durchlesen, um herauszufinden, worum es überhaupt ging. Jetzt bin ich zwar ziemlich meschugge, aber ich weiß jedenfalls wieder, dass ich in meinem Palaver mit sseren zu meiner einzig möglichen Lösung für Inversion gekommen bin, die ja auch sserens Lösung war, und dabei blieb es dann auch: "Only when I went to Italy did I realize how much I liked art."

Was ich oben in meiner Antwort geschrieben hatte "Only did I realize...", hatte ich da schon längst als Käse verworfen, konnte es aber ja nicht mehr löschen. Und bei diesem Geplänkel mit sushimett kam ja nichts raus, weil er/sie im Gegensatz zu mir einfach zu stur war, um zuzugeben, dass er/sie auch Blödsinn geschrieben hatte. In meiner abschließenden Antwort an sushimett ("Wenn der Focus...") steht auch noch einmal ganz klar am Ende, dass ich "Only did I realize..." für falsch halte.

Nun kommst du nach 1 1/2 Monaten! Ich vermute, du beziehst dich auf meine Antwort "Only did I realize ...". Vergiss die! Die liegt schon längst auf dem Müll! Aber wie findest du denn sserens und meine Endlösung (ich wage dieses Wort kaum zu schreiben, aber es ist ja hier wirklich nur auf diesen dämlichen Satz bezogen!), die hier in Absatz 1 steht? Ist der Satz denn jedenfalls in Ordnung?

P.S. Deinem P.S. kann ich nur zustimmen.

P.P.S. Bei deinem Namen muss ich immer an eine herrliche Komödie von Oscar Wilde denken, "The Importance of Being Earnest".😂

0

Only did I realize how much I liked art when I went to Italy.


earnest  19.01.2020, 20:42

Nein, das ist in meinen Augen kein korrekter Satz.

0