Englisch?
Wie heißt es im britischen Englisch bei den folgenden Verben richtig?
Alight - alighted/alit (Simple Past und Past Participle)?
Awake - awoke - awoke/awoken (Past Participle)?
Beget - begot/begat (Simple Past)
gnaw - gnawed/gnawn (Past Participle)
shit - shit/shitted/shat (sowohl Past Participle als auch Simple Past)
clap - clapped/clapt (Simple Past und Past Participle)
shave - shaved/shaven (Past Participle)
oder sind sogar manche falsch? Ich hab nämlich auf verschiedenen Websites geschaut und fast überall steht manchmal etwas Anderes
2 Antworten
Korrekt ist:
- nur alighted (auch als past participle) (to light ist etwas anderes als to alight)
- awake - awoken
- begat (past tense) begotten (past participle) oder begot (past simple und past participle) je nach Wortbedeutung
- nur gnawed (auch als past part.)
- im brit. english nur shit (im amerikanischen past und past part.: shat)
- clapped (auch past part.)
- shaved (auch past part.)
Einige sind falsch. Die meisten Verben unterscheiden sich nicht in ihrer past tense und ihrem Partizip.
Ob ein Verb irregulär ist, kannst du am besten nicht auf irgendwelchen Websites, sondern in einem (online-) Wörterbuch nachschlagen. Ich empfehle: Oxford Learner's Dictionaries
Sozusagen. Das erste ist aber veraltet und das zweite ist altmodisch.
Hallo,
in einem guten online Wörterbuch, z. B. hier: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/beget
steht aber auch, ob die Verbform womöglich veraltet ist. Auch ein Quercheck in einem guten, einsprachigen online Dictionary kann nützlich sein: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/beget?q=beget
AstridDerPu
Dankeschön! Also heißt es bei begat und begotten zeugen und bei begot erzeugen?