Die Hoffnung stirbt zuletzt --- Tattoo
Hallo Ich brauche Eure Hilfe... Mein Motto ist schon immer " Die Hoffnung stirbt zuletzt" und jetzt möchte ich es mir verewigen lassen. Ich würde es mir gern auf Englisch / Amerikanisch oder Spanisch tättoowieren lassen. Jedoch weiß ich nicht wie es grammatisch und richtig heißt, jeder sagt mir was anderes!!!! Hoffe ihr könnt mir helfen Tausend Dank Viele liebe Grüße
5 Antworten
hast du dir das wirklich richtig gut überlegt???? mir wäre das viel zu negativ! ...die hoffnung stirbt zuletzt ...... - das klingt so hoffnungslos, mutlos, negativ, nach schlechten erfahrungen !! und eher wie eine vorhersagende prophezeihung - also alles andere als positiv! damit läßt du diese "hoffnungslosigkeit" ja richtig in stein meißeln.... oder eben tätowieren!!
da wäre ein spruch wie "phönix aus der asche..." oder das motiv eines phönix bedeutend optimistischer! oder: und ich steh trotzdem immer wieder auf.......
Auf Englisch kann es heißen „While there's life, there's hope", „Hope is the last (thing) to die" oder aber auch „While there's life, there's hope". Auf den anderen Sprachen weiß ich leider nicht :)
Englisch: Hope is the last to die
Aber auch: Hope dies last.
Hope dies last, and my hope will stay forever.
Weißt du liebe annrose ich hab soviel in meinem jungen leben schon mitgemacht und meine Hoffnung ist immer zu Letzt gestorben, also für mich noch nie! Diese Motto hat für mich nichts mit Hoffnungslosigkeit zu tun,sondern mit stärke und Kampfgeist!!! Vielen Dank an all die Übersetzungen, das hat mir sehr weiter geholfen!