Die am meinstens grausame deutsch-englisch Missverständniss?

4 Antworten

You can say You to me


Public viewing deutsch: Gemeinsam mit anderen Fußball in der Öffentlichkeit schauen.

Public viewing Englisch: Leichenschau

Ansonsten fällt mir gerade ein schönes deutsch-dänisches Missverständnis ein.

Deutsch: Ich habe Geld. (Auf Englisch: I have money)

Dänisch: Jeg har gæld (auf Deutsch: Ich habe Schulden, auf Englisch: I have debts)