Die am meinstens grausame deutsch-englisch Missverständniss?
Mein Vorschlag:
D: Mit dem Gift umgebracht
E: Brought arround by gift
Weitere Vorschläge?
4 Antworten
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch
Hallo,
hier kannst du Nachhilfe nehmen: https://www.youtube.com/watch?v=SQ1AT0whdD0
AstridDerPu
You can say You to me
Public viewing deutsch: Gemeinsam mit anderen Fußball in der Öffentlichkeit schauen.
Public viewing Englisch: Leichenschau
Ansonsten fällt mir gerade ein schönes deutsch-dänisches Missverständnis ein.
Deutsch: Ich habe Geld. (Auf Englisch: I have money)
Dänisch: Jeg har gæld (auf Deutsch: Ich habe Schulden, auf Englisch: I have debts)
You are heavy on wire....