Chinesische Schriftzeichen übersetzen? Wie?
Hallöchen Ich brauche Hilfe bei der Übersetzung von chinesischen Schriftzeichen. Ich selber spreche Japanisch, habe also kein Problem beim schreiben der Zeichen (kleine Frage nebenbei: im japansicher heißen die am chinesischen angelehnten Schriftzeichen Kanji; gibt es auch eine Bezeichnung für die chinesischen?). Ich habe nun Zeichen im Internet gefunden und würde die gerne als Nicht-Chinesisch-Sprecherin übersetzen. Wie bewerkstelligen ich das am besten? Gibt es eine Seite, in der ich nach den Strichfolgen, Strichanzahl oder Radikalen suchen kann? Und muss ich unterscheiden zwischen den ganzen unterschiedlichen Arten von Chinesisch (wie traditionell, vereinfacht, mandarin, etc.)? Ich habe davon leider keine Ahnung. Ich freue mich auf eure Hilfe:)
Ps: Falls ihr ein Beispiel braucht (dürfte Chinesisch sein, dass eine breite (junge) Masse lesen kann), das ich übersetzen möchte, schicke ich gerne eins.
3 Antworten
Die chinesischen Zeichen heißen "hanzi".
Du musst, nachdem Du das Radikal ermittelt hast, die Strichzahl des Restes zählen, dann ein Wörterbuch nehmen und dort das Zeichen finden. Das betrifft sowohl die verkürzte als auch die trditionelle Schrift, wenn sie beide in dem entsprechenden Wörterbuch gezeigt werden.
Beispiel:
Staat = guo (2.Ton)
Kurzschrift: 国
Traditionell: 國
Beide Male das Radikal 口mit drei Strichen, im ersten Fall 5 zusätzliche Striche, in der Langform 8 zusätzliche Striche.
Die Wörterbücher sind in der Regel erst nach der Strichzahl der Radikale und dann nach der Strichzahl der dazu gehörenden Zeichen geordnet.
Wenn es bei dem einen Radikal nicht klappt, versuch es mit einem anderen.
da die aussprache des einzelnen zeichens im chinesischen mehrere schreibweisen sein können, nutzt man i. d. r. zweisilbige wörter.
die musst du einfach lernen, denn meist gibt es zwischen denen keinen inhaltlichen zusammenhang.
beispiel: "leben" plus "sinn" würde eigentlich "lebenssinn" ergeben, heißt aber "deal, geschäft" - 生意 (was für einige natürlich auch ein lebenszweck ist 😊).
andererseits gibt es aber auch zusammensetzungen, die beide dasselbe bedeuten, bsp, 匹马 - "pferd", aber allein nicht sofort auf ihre schreibweise hindeuten.
feste regeln gibt es dazu meines wissens nach nicht.
wie die zeichen ursächlich entstanden sind, lässt sich meist nur erraten und ist manchmal nicht so einfach wie z. b. "osten" - "sonne hinter dem Baum" 东 (kurzschrift) oder "gut" - "frau und sohn" - 好。
Hallo probier mal die Pleco App. Dort gibt es Strichfolgen und auch die englische Übersetzung.
Danke!!! Ich habe die App ausprobiert und sie ist eine große Hilfe.
1. Kanji ist bloß die japanische Aussprache von 漢字 (vereinfacht: 汉字) chinesisch ausgesprochen: hàn zì
2. der beste Online Übersetzer (Wörter und Begriffe) ist
du gibts die chin. Zeichen in die Suchzeile und kriegst das englische Äuqivalent.
3. für die Anzeige der Strichfolgen gabs mal das Programm "Chinese Writing Master". Online weiß ich keines. Als ebook gibts dazu "Haenisch - Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache" im Buch 2 ist ein Anhang, mit der Strichfolge der wichtigsten Zeichen.
4. zu der Suche über Radikale ist das nützlichste Werkzeug "DimSum 07" in Java geschrieben (kostenlose) oder aber die Kaufsoftware NJStar Japanese Wordprocessor.
5. ca 800 chinesische Zeichen wurden in der Mao Zeit vereinfacht. Seither gibt es eben zwei Schreibweisen, traditionell und vereinfacht. Auf Taiwan werden ausschließlich die traditionellen Zeichen benutzt, in Japan scheint man sich auf die vereinfachten Zeichen festzulegen.
Das von dir angesprochene Mandarin ist keine Schriftvariante, sondern die Regionalsprache von Peking, die als chinesische Verkehrssprache/Amtssprache (putonghua) dient.
Andere wichtige Regionalsprachen ("Dialekte") sind Kantonesisch, Fuqian, Sichuan, Hakka-Miao. Sie alle werden aber mit den selben Schriftzeichen geschrieben, nur aber eben anders ausgesprochen.
http://www.mandarintools.com/dimsum.html
und
Babelpad Unicode Texteditor (speziell für Chinesische Zeichen, auch Konvertierung der Zeichen in Pinyin)
http://www.babelstone.co.uk/Software/BabelPad.html
suzi,
nur zur info: anfang der 70-er gab es in der volksrepublik noch einen versuch, die zeichen weiter zu vereinfachen. das setzte sich aber nicht durch.
suzi,
per gesetz des volkskongresses von 2000 wurden in der volksrepublik beide schriften zugelassen und auch zunehmend genutzt. meine o. g. zweite reform war von 1977.
völlig korrekt, nur diese Beschlüsse bewirken nichts in Taiwan und Singapur und auch bei den Oversea Chinesen. Ich persönlich halte die Vereinfachungen und Pinyin für sinnvoll, ich verwende sie auch ständig, aber ich finde, in letzter Instanz sollten das die Chinesen unter sich ausmachen.
ich hab das geschlossen daraus, dass sogar die 四書 als PDF, wenn ichs von Baidu runterlade, dann in vereinfachten Zeichen gedruckt sind. Also nicht 孔子大學 sondern 大学. Und die jüngeren Chinesen aufm Koninent denken dann, der Konfuzius hat schon damals was über die Uni geschrieben.
Die meisten Intellektuellen können beides lesen, nur auf Taiwan wird man dann ständig sehr dezent korrigiert, also wenn ich Gāoxióng Shì schreibe, sagen sie mir "wir schreiben das Kao-hsiung."
Vielen vielen Dank!!!! Das Mandarin genauso wie Kantonesisch eine Sprache ist war mir bewusst, kann man denn beide (und auch alle anderen Sprachen) vereinfacht und traditionell schreiben?
auf dem Kontinent werden ausschließlich die vereinfachten Zeichen für alle Regionalsprachen verwendet, und auf Taiwan ausschließlich die traditionellen Zeichen. In Singapur und bei den Oversea Chinesen wird die moderne Sprache je nach Geschmack und Gutdünken geschrieben, die alten klassischen Texte jedoch fast ausschließlich traditionell.
Danke für deine Antwort. Leider ist mir das schon bekannt. Ich habe Japanischlexika Zuhause, wenn mir ein Kanji fehlt, schlage ich es nach. Doch im Chinesischen fehlt mir der Zusammenhang zwischen den Schriftzeichen, denn oft bedeuten sie erst zusammengesetzt etwas.