Catilina 2.11?

2 Antworten

Kurzform propagarit ⇒ propagaverit

Für die Übersetzung hätte ich gern eine Vorarbeit von dir, damit man sehen kann, dass du dich wenigstens bemüht hast. (So ist es hier üblich.) Die Richtigkeit ist nicht maßgeblich, wir helfen dann ja.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Jojo123466 
Beitragsersteller
 01.12.2018, 13:06

Also unsere Lösung war Ich vertraue, dass irgendein Schicksal ihnen bevorsteht und dass die Strafe schon lange die Schlechtigkeiten, Nichtsnutzigkeit , Verbrechen, Lust geduldet hätte entweder schon deutlich bevorsteht oder sich sicher nähert. Wenn diesem mein Konsulat, da es nicht heilen kann, zerstört ist, ich nicht wissen nicht kurze Zeitraum sondern für viele Jahrhunderte verlängern 😅. Der letzte Teil ist für mich absolut nicht schlüssig aber wir wissen nicht wie sonst 😅 Danke schon im Voraus

0
Willy1729  01.12.2018, 13:46
@Jojo123466

Ich hatte Dir doch geschrieben, daß die Dative bedeuten, wofür die Strafe droht.

Wieso hast Du diesen Vorschlag nicht aufgenommen?

Deine Übersetzung klingt fast wie vom Google-Übersetzer.

Fatum kannst Du hier ruhig mit Verhängnis oder schreckliches Ende übersetzen, das trifft es besser.

Den zweiten Satz hast Du völlig verhauen.

Wo hast Du das quos gelassen? Es bezieht sich auf die Verschwörer.

Da mein Konsulat sie nicht zur Vernunft bringen kann (sanare hier: zur Vernunft bringen), wird es dem Staat für wohl keine kurze Zeit, sondern für viele Jahrhunderte eine längere Dauer gegeben haben, wenn es ihnen standgehaten haben wird.

Dieser Satz ist in der Tat nicht einfach, weil die Bedeutung propagare=eine längere Dauer geben, nur in einem großen und teuren Wörterbuch wie dem Georges zu finden ist,

Du solltest Dir dennoch wesentlich mehr Mühe mit dem Lateinischen geben und zumindest alle Vokabeln eines Textes, die Du nicht sicher kennst, nachschlagen, die Formen bestimmen und auch nach Nebenbedeutungen der Vokabeln forschen, die im Wortschatz der Lehrwerke nicht auftauchen.

Das ist Originallektüre - und die ist schon anspruchsvoller als die einfach gestrickten Lektionen aus den Lateinbüchern.

Du brauchst auf jeden Fall ein vernünftiges Wörterbuch wie den Stowasser und eine ausführliche Grammatik wie die von Hermann Throm, die leider nur noch antiquarisch zu bekommen ist.

1

Hallo,

wie Volens schrieb, ist Vorarbeit eine gute Idee, um qualifizierte Antworten zu bekommen.

Damit Du aber nicht völlig verzweifelst, gebe ich Dir ein paar Tips für den ersten Satz.

Versuche Dich dann noch einmal an ihm, schicke Deinen Übersetzungsversuch.

Dann helfen wir gern weiter.

Du hast es mit zwei Aci zu tun, die beide von Ego confido abhängen:

Ego confido, quibus (hier wie eis zu übersetzen, da der relative Anschluß quibus im Deutschen nur sehr schwierig wiederzugeben ist) aliquod fatum impendere.

AcI 1.

AcI 2, auch von ego confido abhängig:

(Ego confido), poenam iam diu debitam aut instare plane aut certe appropinquare.

Poena debita (gebührende Strafe wofür?)

Es folgt die Aufzählung der Übeltaten:

improbitati, nequitiae, sceleri, libidini (alle im Dativ Singular).

Das sollte hinzubekommen sein.

Herzliche Grüße,

Willy