apostroph im italienischen wie im englischen (hasn't)?

3 Antworten

Voce e notte - Stimme und Nacht. Was der Sinn bedeuten soll, kann ich dir aber nicht sagen

Natürlich gibt's auch das Apostroph.

C'è, l'ho, l'avevo, ecc. In Dialekten auch wesentlich stärker vertreten

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Seit 2010 in Italien

quiqueg64199 
Beitragsersteller
 31.07.2019, 17:37

Es gibt ja auch das nel, nella, nelle, was auch eine Abkürzung ist

da sagt mir mein trautwein wörterbuch nel=in+il

3
Das heißt Stimme und Nacht.

M1701A  31.07.2019, 19:06

Das heißt Stimme und Nacht.

Stimme der Nacht heißt voce della notte.

Ein Apostroph kommt z.B. bei "Voce dell'uccello" vor, das ist die Stimme des Vogels.

2
Tinkerbell263  31.07.2019, 20:17
@M1701A

Del uccello*

Apostrophiert wird ausschließlich della ( es. dell'amica).

Del steht alleine. Dello wird nicht genutzt, wenn ein Vokal folgt. Selbes gilt natürlich auch für nel, dal, la/l' generell (Ausnahmen l'ho/ l'avevo ecc), usw

0
M1701A  31.07.2019, 21:21
@M1701A

Ich kann mich aber auch täuschen, die Matura ist schon einige Jahre her und seitdem hab ich italienisch nur noch sporadisch im Urlaub genutzt.

0
Tinkerbell263  31.07.2019, 22:22
@M1701A

Das stimmt. Aber das Apostroph schneidet ja was ab. Bei männlichen Wörtern gibt es in diesen Fällen aber nichts abzuschneiden.

  • Di + il = del
  • Di + la = della / dell'
  • Di + lo = dello

Dello braucht nie gekürzt werden, weil der Artikel lo nicht bei Wörtern mit Vokalen am Anfang genutzt wird. Und bei allen anderen maskulinen Wörtern, wie uccello, gibt's ja nichts zu kürzen.

Hihi das verstehe ich. Ich hätte auch nichts gesagt, im gesprochenen hätte niemand einen Fehler bemerkt und auch im geschriebenen finde ich solche Kleinigkeiten sehr banal.

1
Tinkerbell263  08.08.2019, 14:26
@latricolore, UserMod Light

L' = la oder il. L' ist kein eigenständiger Artikel. Der steht entweder für das eine oder das andere.

L'amica , la mia amica, della mia amica, dell'amica moa

L'uccello, il mio uccello, del mio uccello, del uccello mio.

0
latricolore, UserMod Light  08.08.2019, 20:47
@Tinkerbell263

Natürlich ist l' ein eigenständiger Artikel.

una / la ragazza - le ragazze
un / il bambino - i bambini
uno / lo studente - gli studenti
un / l'avversario - gli avversari
un' / l'autostrada - le autostrade

0
latricolore, UserMod Light  11.08.2019, 11:41
@Tinkerbell263

Behalte bitte im Hinterkopf, dass es hier um Lernende geht. Die müssen lernen, wann man welchen Artikel benutzt.

Und das war's von meiner Seite. Auf Rechthaberei hab ich keinen Bock.

0
Tinkerbell263  11.08.2019, 11:48
@latricolore, UserMod Light

Es geht doch nicht ums Recht haben. Da bist du sowieso viel fitter, da du dich mit den ganzen Regeln viel besser auskennst.

Finde es schade, wenn man jetzt wegen sowas ne miese Stimmung hat. Wenn ich das angezettelt habe, entschuldige ich mich gerne. Laut Aussage meines Mannes vergreife ich mich in letzter Zeit öfter im Ton (Stille gerade ab und bin offenbar Dank der Hormone nicht so erträglich, wie ich gerne hätte).

Von daher: tut mir leid, wenn ich dumm geantwortet habe.

0
quiqueg64199 
Beitragsersteller
 01.08.2019, 22:25

danke m1701a. Bei Vivaldis 4 Jahreszeiten heisst ein Satz nämlich canti degl'uccelli. es hätte ja auch heissen können Stimme ist Nacht. Das einzige was einen sinn ergibt ist la gazzetta dello sport oder bistro del mar

0
latricolore, UserMod Light  08.08.2019, 12:46
@quiqueg64199

Das ist dann evtl. eher dem Rhythmus im Text geschuldet, denn eigentlich heißt es "degli uccelli". Und auch die dortige Verkürzung spricht man nicht anders aus.

0
Was bedeutet voce e notte

Stimme und Nacht

entweder ... oder Stimme der Nacht?

Das wäre dann: (la) voce della notte

Zum Apostroph: Das gibt es natürlich auch.
Die oberste Regel im Italienischen ist der schöne Klang und dazugehörend die passende Aussprache.

Generell steht daher vor Nomen, die mit einem Vokal beginnen, der (bestimmte) Artikel l' - l'autostrada, l'amore, l'uccello, l'erba, ...
Das gilt dann natürlich ebenso für die Verschmelzung von Präposition und Artikel.

Beim unbestimmten weiblichen Artikel entfällt in diesen Fällen das a - aus una wird also un' - un'amica, un'altra, un'acqua minerale, ...

Auch anderes fällt weg:
- ci è ---> c'è
- nessun'altra, nient'altro, senz'altro, ...