Übersetzung Italienisch -> Deutsch (Arie: Batti, batti, o bel Masetto)
Hallo!
Kann hier irgendwer Italienisch?
Ich brächte eine Übersetzung einer Operarie und dem zugehörigen Rezitativ (Don Giovanni, Zerlina: Batti, batti, o bel Masetto).
Problem: Ich finde im Netz nur dies grausamen deutschen Übersetzungen, die man auch singen kann. Die stimmen zwar sinngemäß, aber ich bräuchte ne wörtliche (wg. Interpretation....)
Hier ist der italienische Originaltext (hoffe, dass ich mich nicht vertippt habe):
Ma se colpa io non ho! ma se da lui ingannata rimasi...E poi che temi? Tranquillati, mia vita: non mi toccò la punta delle dita. Non me lo credi? Ingrato! vien quì, sfogati, ammazzami, fa' tutto di me quel che ti piace; ma poi, Masetto mio, ma poi fa pace.
Batti, Batti, o bel Masetto, la tua povera Zerlina: starò qui come agnellina, le tue botte ad aspettar. Lascerò straziami il crine, lascerò cavarmi gli occhi, e le care tue manine lieta poi saprò baciar. Ah lo vedo, non hai core. Pace, o vita mia. In contenti ed allegria notte e dì vogliam passar.
Danke schon mal im Voraus!
2 Antworten
Doch wenn ich keine Schuld habe! Doch wenn ich durch ihn betrogen blieb. Und dann, was befürchtest du? Beruhige dich, mein Leben: es berührte mir nicht die Fingerspitzen. Du glaubst es mir nicht? Du undankbarer! Komm her, tob dich aus, bring mich um, mach Alles auch mir, was dir gefällt, doch dann, mein Masetto, doch dann mach frieden.
Schlage, schlage, o schöner Masetto, deine arme Zerlina. Ich werde hier warten als Schäfchen, deine Schläge erwartend. Ich werde mir den Schädel zerreißen, ich werde mir die Augen heraus ziehen lassen und dann werde ich deine liebenswerten Händchen mit Freude zu küssen wissen. Ah ich sehe es, du hast kein Hert. Frieden, o mein Leben. In Freude und Fröhligkeit wollen wir Nacht und Tag verbringen.
Danke danke, an euch beide. Ihr habt mir sehr geholfen :)
Aber wenn ich keine Schuld habe! Aber wenn ich von ihm betrogen geblieben bin..was fürchtest du dann noch? Beruhige dich mein Leben: Es berührte mich nicht die Spitze der Finger. Du glaubst mir nicht? Undankbarer! Komm her, schütte dein Herz aus, töte mich, mach mit mir was du wollst; aber dann mein Masetto, aber dann mache Frieden.
Schlage, Schlage oh schöner Masetto, deine Arme Zerlina: Ich werde hier bleiben wie ein Schäfchen, und deine Schläge erwarten. Ich werde (straziami il crine weiß ich grad nicht) lassen, ich werde mir die Augen aushöhlen lassen, deine lieben Händchen werde ich dir dankbar zu küssen wissen. Ah ich sehe es, du hast kein Herz. Frieden oh mein Leben. In Zufriedenheit und Fröhlichkeit wollen wir Nacht und Tag verbringen