Jungfrau - Fehlübersetzung in der Bibel?
Viele sagen ja, das es junge Frau heißt anstatt "Jungfrau" in Jesaja 7:14 und den Evangelien, und es falsch übersetzt wurde.
9 Antworten
Nein, wenn die Bibel junge Frau meinen würde dann würde sie das auch schreiben. Tut sie aber nicht. Sie besagt “Jungfrau”. Da die Bibel erst Jahre später überhaupt ins Deutsche übersetzt wurde zeigt das auch. Wenn du dir die Bibel in originalsprache mal durchliest und dieses Wort übersetzten wirst kommt dort auch “Jungfrau” raus und nicht junge Frau.
viele Leute wollen die Bibel halt zu recht drehen wie es ihnen passt.
Nein, es heißt Jungfrau. Leider versuchen heutzutage viele Menschen Gottes Wort so lange zu verdrehen bis es zur eigenen Weltsicht passt. Mit der Wahrheit des Offenbarten und lebendigen Wortes Gottes hat das dann nichts mehr zu tun.
In Genesis 24:16 als Beispiel steht im Hebräischen Urtext בְּתוּלָ֕ה und das heißt Jungfrau hier ist der englischsprachige Wikipedia Artikel ganz gut.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D7%91%D7%AA%D7%95%D7%9C%D7%94
Für solche Fragen würde ich dir generell eine Interlinear Übersetzung empfehlen. Dort kannst du das Wort worüber du dir nicht sicher bist suchen und recherchieren was es bedeutet.
Lustig, wie heute Menschen, die die Sprache gar nicht mehr sprechen, zu wissen meinen, dass die Leute damals - Muttersprachler - falsch übersetzt haben.
heißt Jungfrau - kenne einen Theologen, der Atheist war und Christ wurde und griechisch und hebräisch kann - daher weiß ich es.
Viele sagen ja, das es junge Frau heißt anstatt "Jungfrau" in Jesaja 7:14 und den Evangelien, und es falsch übersetzt wurde.
Das Wort um das es geht, heisst hebräisch עַלְמָה - almah. Es bedeutet nach dem hebräisch-Lexikon von Gesenius „mannbares Mädchen, heiratsfähige Frau, (geschlechts-)reife Jungfrau“. Wobei man beachten muss, dass auch eine „Jungfrau“ auf deutsch nicht zwingend eine Frau ohne Sexualkontakt sein muss (vgl. Grimmsches Wörterbuch).
Welche dieser Übersetzungen anzuwenden ist, wird dann meistens aus dem Kontext klar. Im griechischen sind dies παρθένος - parthenos (Jungfrau) oder νεᾶνις - neanis (junge Frau). An der Stelle auf die sich das EvMt bezieht (Jes 7,14) ist es in den meisten Versionen der Septuaginta (griechische Übersetzung der hebräischen Bibel in der Antike) mit παρθένος - parthenos (Jungfrau) übersetzt worden. Daher wohl auch die Bezugnahme.
Dass jedoch die parthenos (Jungfrau) als Frau ohne Sexualkontakt verstanden wurde, ist eine Neudeutung des EvMt, denn aus dem Kontext muss jedem klar sein, dass eine "almah" die schwanger wird, keine Jungfrau im sexuellen Sinn sein kann.
Es handelt sich also im strengen Sinn nicht um eine Fehlübersetzung, sondern um eine Neudeutung durch das EvMt.